RĂ©sumĂ©s En Palestine, JĂ©rĂŽme reprend le travail exĂ©gĂ©tique commencĂ© Ă Rome et rĂ©dige, probablement en 388, son Commentaire sur lâEcclĂ©siaste. Ce premier commentaire suivi dâun livre vĂ©tĂ©rotestamentaire que JĂ©rĂŽme a Ă©crit et qui nous soit parvenu a donnĂ© lieu Ă diverses Ă©tudes ; cependant la mĂ©thode dâexplication du premier sens de lâĂcriture mĂ©rite une Ă©tude plus approfondie, Ă travers le vocabulaire exĂ©gĂ©tique, lâinterprĂ©tation et lâhistoire des Hebraei, et la réécriture de lâhistoire dâIsraĂ«l, qui dĂ©voilent les prĂ©mices des principes hermĂ©neutiques hiĂ©ronymiens. In Palestine, Jerome wrote, probably in 388, his Commentary on the Book of Ecclesiastes, which he had already explained in Rome. This work is the first complete commentary on an OT book by Jerome we still possess. It has been the object of various studies, but the interpretative method used for the fit sense of Scripture is worthy of a more careful study. An analysis of the exegetical terminology, of the interpretation and history of the Hebraei, and of the rewriting of Israelâs history can help to unveil Jeromeâs hermeneutical de page EntrĂ©es d'index Haut de page Annexe JĂ©rĂŽme, Commentaire sur lâEcclĂ©siaste, CCSL 72, Ă©d. M. Adriaen, 1959, p. 348-351 Signification de la mise en forme du texte Gras italique renvois Ă la pĂ©ricope mots de la pĂ©ricopeGras reformulation ; paraphrase de la pĂ©ricopeItalique autre pĂ©ricope. 11, 9-10 Laetare, iuuenis, in adolescentia tua et in bono sit cor tuum in diebus iuuentutis tuae et ambula in uiis cordis tui, et in intuitu oculorum tuorum. Et scito hoc, quia super omnibus his adducet te Deus in iudicium. Et repelle iram a corde tuo et aufer malitiam a carne tua quia adolescentia et stultitia uanitas est. 12, 1 Et memento Creatoris tui in die iuuentutis tuae, antequam ueniant dies malitiae et appropinquent anni in quibus dices Non est mihi in illis uoluntas. In hoc capitulo, diuersa omnium explanatio fuit et tot sententiae, paene quot homines94. Vnde quia longum est opinationes omnium recensere et argumenta quibus sententias suas approbare uoluerint, explicare et prope res unius uoluminis est. Sufficiat prudentibus significasse quid senserint et quasi in quadam breui tabella sicut pinxisse terrarum, totiusque orbis uastitatem et ambitum oceani, angusto monstrasse compendio. Hebraei ad Israel aestimant pertinere mandatum, cui praecipitur, ut fruatur diuitiis suis95, et antequam ei captiuitatis tempus adueniat et adolescentiam senectute commutet96. Quidquid delectabile uel iucundum, tam cordi, quam oculis apparuerit, eo, dum in promptu est, abutatur, ita tamen ut se nouerit in omnibus iudicandum, et tam cogitationes malas, quam libidines fugiat, sciens stultitiam adolescentiae copulatam recordeturque97 semper Creatoris sui, antequam dies Babyloniae ac Romanae98 captiuitatis adueniant99, in quibus habere non poterit uoluntatem100. Et totum hunc locum ab eo quod ait Antequam tenebrescat sol et luna et stellae101, usque ad eum locum, in quo Scriptura commemorat Et conuertetur puluis in terram suam sicut erat et spiritus reuertetur ad Deum, qui dedit illum102, super statu suae conditionis explanant103. Quae quia, ut supra diximus, laciniosa sunt et prolixa, strictim a nobis breuiterque tangentur. Laetare ergo in iuuentute tua, o Israel, et fac illa uel illa, de quibus iam dictum est104 antequam captiuitas ueniat, et a te tuus honor105 recedat et gloria106, et iudices107, et sancti tui108 quos in sole, et luna, et stellis intellegi uolunt, auferantur ; antequam ueniat Nabuchodonosor109, siue Titus Vespasiani filius accitus a prophetis et eorum uaticinia compleantur110. In die111 qua angeli templi praesides112 recedent et turbabuntur robustissimi113 quique in exercitu tuo114, et otiosa erunt eloquia magistrorum115, et prophetae, qui de caelis solebant uisionum suarum lumen accipere116, contenebrescent117. Quando claudentur Templi ianuae118, et humiliabitur Ierusalem119, et Chaldaeus ueniet, quasi cantu uolucris120, ita Ieremiae uocibus prouocatus121, et conticescent filiae cantici122, in templo psallentium chori123, illo tempore, quando uenientes Hierosolymam, ipsi quoque hostes Dei magnitudinem pertimescent124 et in uia125 dubii, Sennacherib interitum formidabunt126. Hoc enim dictum putant Et ab excelso timebunt et formidabunt in uia127. In illis diebus florebit amygdalum128, ille baculus et uirga quam Ieremias in prophetiae suae uidit exordio129, et impinguabitur locusta130, Nabuchodonosor cum suo exercitu131, et dissipabitur capparis132, amicitia Dei cum Israel133. Quid autem sibi uelit capparis, cum de singulis coeperimus dicere, plenius explicabitur. Hoc autem totum eueniet Israeli, quia abiturus est homo in domum aeternitatis suae134, et a praesidio Dei ad caelestia reuersurus135, quo abeunte in tabernaculum suum, circumibunt in platea flentes atque plangentes136, et hostium obsidione uallati137. Laetare ergo, Israel, in iuuentute tua, antequam rumpatur funiculus argenteus138, hoc est donec gloria uestra uobiscum est139, antequam recurrat taenia aurea140, id est antequam arca Testamenti auferatur141 ; priusquam conteratur hydria ad fontem142, et conuoluatur rota super lacum143, id est donec in sancta sanctorum praecepta legis, et sancti Spiritus144 est gratia, et antequam reuertaris in Babylonem, unde in lumbis egressus es Abrahae145, et incipias in Mesopotamia conteri, unde quondam profectus es146, omnisque gratia prophetiae, qua quondam fueras inspiratus, reuertatur ad datorem suum147. Haec Iudaei usque hodie edisserunt et ad personam suam intellegentiam huius capituli trahunt. Haut de page Notes 1 Hier., In Eccl., pr. ⊠cum [âŠ] Ecclesiasten sanctae Blesillae legerem, ut eam ad contemptum istius saeculi prouocarem, et omne quod in mundo cerneret, putaret esse pro nihilo, rogatum ab ea, ut in morem commentarioli obscura quaeque dissererem, ut absque me posset intellegere quae legebat » Ă©d. M. Adriaen, CCSL 72, Turnhout, Brepols, 1959, p. 247-361, en part. p. 249, l. 1-6. Cette Ă©dition dans laquelle lâIn Ecclesiasten figure aux p. 249-361 sera notre Ă©dition de rĂ©fĂ©rence dans ce travail, malgrĂ© sa ponctuation et ses fautes typographiques qui ne facilitent pas la comprĂ©hension du texte. Le texte de la PL 23, 1845, col. 1009-1116 est souvent dâun utile secours. Le lecteur pourra Ă©galement se reporter au livre de GĂ©rard Fry, Commentaire de lâEcclĂ©siaste Les PĂšres dans la foi 79-80, Paris, Migne, 2001, fournissant la traduction du commentaire, mais aussi une introduction et un guide thĂ©matique trĂšs intĂ©ressant p. 319-334. 2 Voir Pierre Nautin, OrigĂšne. Sa vie et son Ćuvre Christianisme antique 1, Paris, Beauchesne, 1977, p. 282-284. 3 Voir Elisabeth Paoli, Autour de Paula 347-404 Subsidia prosopographica », Zeitschrift fĂŒr Papyrologie und Epigraphik 103 1994, p. 241-249, en part. p. 243 ; Patrick Laurence, JĂ©rĂŽme et le nouveau modĂšle fĂ©minin. La conversion Ă la vie parfaite » Collection des Ătudes augustiniennes. SĂ©rie AntiquitĂ© 155, Paris, Institut dâĂtudes augustiniennes, 1997, p. 66. 4 Suite au comput fait Ă partir des propos de JĂ©rĂŽme dans la prĂ©face au commentaire, dâaucuns datent la rĂ©daction de cet ouvrage du printemps 389. Voir Sandro Leanza, Sul Commentario allâEcclesiaste di Girolamo. Il problema esegetico », dans Duval Ă©d., JĂ©rĂŽme entre lâOccident et lâOrient. XVIe centenaire du dĂ©part de saint JĂ©rĂŽme de Rome et de son installation Ă BethlĂ©em, Actes du Colloque de Chantilly septembre 1986 Collection des Ătudes augustiniennes. SĂ©rie AntiquitĂ© 122, Paris, Institut dâĂtudes augustiniennes, 1988, p. 267-282, en part. p. 267-268. 5 Le premier Commentaire sur Abdias Ă©crit par JĂ©rĂŽme est en effet perdu. Voir Aline Canellis, Lâart de la consequentia dans lâIn Abdiam de saint JĂ©rĂŽme », dans P. Galand-Hallyn et V. Zarini Ă©d., Manifestes littĂ©raires dans la latinitĂ© tardive poĂ©tique et rhĂ©torique. Actes du colloque international de Paris, 23-24 mars 2007 Collection des Ătudes augustiniennes. SĂ©rie AntiquitĂ© 188, Paris, Institut dâĂtudes augustiniennes, 2009, p. 187-204, en part. p. 188-190. 6 Voir Leanza, Sul Commentario allâEcclesiaste », p. 267-268 ; Aline Canellis, Le Commentaire sur lâEcclĂ©siaste de saint JĂ©rĂŽme », dans L. Mellerin Ă©d., La rĂ©ception du Livre de QohĂ©let, ier-xiiie s. Patrimoines, Paris, Cerf, 2016, p. 205-228 ; Ead., Le recours aux poĂštes latins dans le Commentaire sur lâEcclĂ©siaste de saint JĂ©rĂŽme », Latomus 75/1 2016, p. 156-179 ; Elisabeth Birnbaum â Ludger Schwienhorst-Schönberger Ă©d., Hieronymus als Exeget und Theologe. InterdisziplinĂ€re ZugĂ€nge zum Koheletkommentar des Hieronymus Bibliotheca Ephemeridum theologicarum Lovaniensium 268, Leuven, Peeters, 2014. 7 Fry, Commentaire de lâEcclĂ©siaste, p. 37. 8 Voir Pierre Jay, Saint JĂ©rĂŽme et le triple sens de lâĂcriture », Revue dâĂtudes augustiniennes et patristiques 26 1980, p. 214-27. 9 Sur la multiplicitĂ© du genre paraphrastique, voir Arnaud Zucker, Quâest-ce quâune paraphrasis ? Lâenfance grecque de la paraphrase », Rursus 6 2011 [ ; consultĂ© le 26 octobre 2015]. 10 Hier., In Eccl. 9, 1 Porro hic sensus est » p. 321, l. 10-11. 11 Fry, Commentaire de lâEcclĂ©siaste, p. 135. 12 Hier., In Eccl. 3, 14 Quod si uoluerimus, priori sensu finito, quasi a capite legere » p. 279, l. 221-223. 13 Ibid., 4, 12-16 Et haec secundum simplicem sensum. Ceterum ut altius eleuemur ⊠» p. 296, l. 168-169. 14 Ibid., 3, 5 Iuxta simplicem intellegentiam manifestus est sensus. [âŠ] Si autem uoluerimus ad altiora conscendere ⊠» p. 275, l. 84-85 et 91-91 ; mĂȘme sens en 8, 12 simplex intellegentia habere consequentiam non uidetur » p. 319, l. 179-180. 15 Ibid., 10, 8 Ex parte simplex et ex parte mysticus intellectus est » p. 336, l. 120-121. 16 Ibid., 4, 9-12 Et haec interim simpliciter dicta sint » p. 287, l. 134. 17 Ibid., 4, 9-12 p. 287, l. 122-134. 18 Voir Fry, Commentaire de lâEcclĂ©siaste, p. 154, n. 30. 19 Hier., In Eccl. 9, 7-9 et simpliciter intellectum prodest » p. 326, l. 170. 20 Ibid., 9, 9 ⊠si in hac uita umbratili ueram uitam inuenire ualeamus » p. 328, l. 224-225. Sur lâombre de la Loi, esquisse de la vĂ©ritĂ©, voir par ex. Orig., HJos. 17, 2 Ă©d. A. Jaubert, SC 71, Paris, Cerf, 1960, p. 374-375. 21 Hier., In Eccl. 2, 24-26 ; 3, 5. 22 Ibid., 8, 12. 23 Ibid., 3, 18-21 Recurramus ad singula, et commatico genere dicendi, iuxta ordinem suum breuiter disseramus » p. 281, l. 306-307. 24 Ibid., 3, 18-21 Haec interim iuxta litteram. Quantum autem ad spiritalem intellegentiam pertinet » p. 282, l. 335. 25 Ibid., 3, 18-21 p. 281, l. 307-p. 282, l. 335. 26 Ibid., 10, 16-17 Verum mihi sacratius quid latere uidetur in littera » p. 340, l. 263-264. 27 Ibid., 10, 16-17 Videtur quidem reprobare [âŠ] et econtrario probare [âŠ] et praedicare » p. 340, l. 256-263. 28 Ibid., 1, 1 Haec interim iuxta litteram. Ceterum secundum intellegentiam spiritalem » p. 251, l. 47-48, reprenant 1, 1 p. 250, l. 16-p. 251, l. 46 ; 7, 26-27 Et haec secundum litteram. Ceterum iuxta intellegentiam spiritalem » p. 311, l. 396-397. 29 Ibid., 7, 26-27 Quia igitur supra Ecclesiastes dixerat [âŠ] Nunc ait [âŠ] et dicit [âŠ] » p. 311, l. 376-393. 30 Ibid., 7, 26-27 Non putemus temere hanc Salomonem de genere mulierum protulisse sententiam ; quod expertus est, loquitur. Ideo quippe offendit Deum, quia captus est a mulieribus » p. 311, l. 393-396. 31 Orig., CCt, pr. 3, 4-16 Ă©d L. BrĂ©sard â H. Crouzel, SC 375, Paris, Cerf, 1991, p. 131-159. 32 Hier., In Eccl. 1, 1 p. 250, l. 16-p. 251, l. 46. 33 Ibid., 1, 1 Qui = psalmi tametsi ad prophetiam Christi et Ecclesiae pertinentes, felicitatem et uires Salomonis excedunt, et tamen secundum historiam super Salomone conscripti sint » p. 250, l. 12-15. 34 Ibid., 2, 9 Si spiritaliter intellegimus scripturas, ditior est Christus ab omnibus ; si tantum carnaliter, melius intellegit Synagoga, quam Ecclesia » p. 267, l. 203-205. 35 Ibid., 2, 24-26 Haec interim secundum litteram, ne uideremur penitus simplicem praeterire sensum, et dum spiritales diuitias sequimur, historiae contemnere paupertatem » p. 272, l. 365-368. 36 Voir Pierre Jay, Le vocabulaire exĂ©gĂ©tique de saint JĂ©rĂŽme dans le Commentaire sur Zacharie », Revue dâĂtudes augustiniennes et patristiques 14 1968, p. 3-16 ; id., LâexĂ©gĂšse de saint JĂ©rĂŽme dâaprĂšs son Commentaire sur IsaĂŻe Collection des Ătudes augustiniennes. SĂ©rie AntiquitĂ© 108, Paris, Ătudes augustiniennes, 1985, p. 126-147. 37 Opposition entre la lettre et lâesprit en Hier., In Eccl. 1, 1 p. 251, l. 47-48 ; 2, 24-24 p. 272, l. 365-368 ; 3, 18-21 p. 282, l. 335-336 ; 7, 26-27 p. 311, l. 396-397. 38 La formule complĂšte la lettre tue, lâesprit vivifie », nâest pas citĂ©e dans ce commentaire. Pour lâutilisation de cette formule, voir par ex. Orig., HJos. 9, 8 Ă©d. A. Jaubert, p. 260-261. 39 Hier., In Eccl. 1, 7 ad altiora conscendimus » p. 256, l. 198 ; 1, 13 ad superiorem sensum » p. 259, l. 301-302 ; 2, 12 secundum áŒÎœÎ±ÎłÎłÎźÎœ » p. 268, l. 239-240 ; 2, 18-19 mihi altius contemplanti » p. 270, l. 313 ; 3, 5 si autem ad altiora conscendere » p. 275, l. 91-92 ; 3, 12-13 iuxta áŒÎœÎ±ÎłÎłÎźÎœ » p. 278, l. 194 ; 4, 7-8 secundum superiorem interpretationem » p. 286, l. 103-104 ; 7, 12 secundum áŒÎœÎ±ÎłÎłÎźÎœ » p. 305, l. 168 ; 7, 26-27 ÏÎżÏÎčÎș » p. 311, l. 399 ; 7, 28-30 haec autem omnia tropice accipienda » p. 313, l. 440-441 ; 8, 15 spiritaliter » p. 320, l. 238 ; 9, 7-8 et panem et uinum spiritalia », oleum spiritale » p. 326, l. 179 ; p. 327, l. 200 ; 9, 11 Haec secundum áŒÎœÎ±ÎłÎłÎźÎœ » p. 329, l. 268 ; 9, 12 secundum allegoriam » p. 330, l. 290 ; 11, 6-8 si quaeramus spiritalem in ueteri instrumento intellegentiam » p. 348, l. 140-141. 40 Hier., In Eccl., pr. ⊠hoc breuiter admonens, quod nullius auctoritatem secutus sum ; sed de Hebraeo transferens, magis me Septuaginta interpretum consuetudini coaptaui, in his dumtaxat, quae non multum ab Hebraicis discrepabant. lnterdum Aquilae quoque et Symmachi et Theodotionis recordatus sum, ut nec nouitate nimia lectoris studium deterrerem, nec rursum contra conscientiam meam, fonte ueritatis omisso, opinionum riuulos consectarer » p. 249, l. 12-18. Sur les diffĂ©rentes traductions du livre de lâEcclĂ©siaste par JĂ©rĂŽme, voir Canellis, Le Commentaire sur lâEcclĂ©siaste ». 41 Hier., In Eccl. 8, 13 p. 319, l. 191. 42 Lâexpression apparaĂźt pour la premiĂšre fois dans la lettre-prĂ©face de la traduction des Psaumes selon lâHĂ©breu, adressĂ©e Ă Sophronius 390-392 Certe confidenter dicam et multos huius operis testes citabo me nihil dumtaxat scientem de Hebraica ueritate mutasse » Ă©d. R. Weber, p. 768. 43 Hier., In Eccl., 1, 14 Dicebat mihi Hebraeus, quo Scripturas sanctas instituente perlegi » p. 260, l. 337-338 ; 3, 9-11 p. 277, l. 158-159 ; 7, 9 p. 303, l. 97-98 ; 9, 13-15 p. 331, l. 327-328. Sur ce maĂźtre hĂ©breu, voir Gustave Bardy, Saint JĂ©rĂŽme et ses maĂźtres hĂ©breux », Revue bĂ©nĂ©dictine 46 1934, p. 145-164, en part. p. 146, n. 2 ; Leanza, Sul Commentario allâEcclesiaste », p. 271-272 ; Ilona Opelt, San Girolamo e i suoi maestri ebrei », Augustinianum 28 1988, p. 327-338, en part. p. 333. 44 Sur lâinterprĂ©tation de Hier., In Eccl. 4, 13-16 p. 288, l. 179-180, voir GĂŒnther Stemberger, Hieronymus und die Rabbinen Zum Koheletkommentar », dans Birnbaum â Schwienhorst-Schönberger Ă©d., Hieronymus als Exeget und Theologe, p. 87-104, en part. p. 98. 45 Hier., 4, 13-16 Hebraeus meus, cuius saepe facio mentionem, cum Ecclesiasten mecum legeret, haec Baracchibam, quem unum uel maxime admirantur, super praesenti loco tradidisse testatus est âMelior est interior homo, qui post quartum decimum pubertatis annum in nobis exoritur, exteriore homine, qui de matris aluo natus est, qui nescit recedere a uitio et qui de domo uinctorum, de utero uidelicet materno, ad hoc exiuit, ut regnaret in uitiis. Qui etiam in potestate sua pauper effectus est, mala omnia perpetrandoâ » p. 288, l. 180 â p. 289, l. 187. 46 Ibid., 9, 13-15 p. 331, l. 327-338. 47 JĂ©rĂŽme se montre lĂ©gĂšrement sceptique face Ă lâexplication de Qo 10, 4 que lui donne son maĂźtre hĂ©breu p. 335, l. 73-79. 48 JĂ©rĂŽme, In Eccl., 5, 6 Et hunc locum ita Hebraei edisserunt. Nec superiora facias, de quibus iam dictum est, ne facile somniis credas. Cum enim diuersa uideris et per nocturnam quietem uariis anima fuerit exagitata terroribus, siue incitata promissis, tu ea contemne, quae somnii sunt. Et solum Deum time. Qui enim somniis crediderit, uanitatibus se et ineptiis tradet » p. 293, l. 70-76. 49 Ibid., 1, 7 Hebraei sub torrentium et maris nomine per metaphoram de hominibus significari arbitrantur, quod in terram, de qua sumpti sunt, redeant ; et torrentes uocentur, non flumina, eo quod cito intercidant, nec tamen impleatur terra multitudine mortuorum » p. 256, l. 193-197. Cette interprĂ©tation est Ă rapprocher de Midrash Rabba sur lâEcclĂ©siaste =MRQ 1, 19 Tous les morts entrent au ShĂ©ol, mais le ShĂ©ol nâest jamais rempli » trad. S. andrĂ©, Textes fondateurs de la tradition juive 3, 2005, t. 1, p. 34. 50 Ibid., 1, 12 Aiunt Hebraei hunc librum Salomonis esse, paenitentiam agentis, quod in sapientia diuitiisque confisus, per mulieres offenderit Deum » p. 258, l. 289-291. 51 Ibid., 12, 9-10 p. 357, l. 283-p. 357, l. 308, en part. p. 357, l. 291-293 quod ⊠prouerbia et parabolas composuerit aliud habentes in medulla ; aliud in superficie pollicentes. » 52 Ibid., 12, 13-14 Aiunt Hebraei cum inter cetera scripta Salomonis quae antiquata sunt, nec in memoria durauerunt ; et hic liber oblitterandus uideretur, eo quod uanas Dei assereret creaturas et totum putaret esse pro nihilo, et cibum, et potum et delicias transeuntes praeferret omnibus, ex hoc uno capitulo meruisse auctoritatem. Vt in diuinorum uoluminum numero poneretur, quod totum disputationem suam, et omnem catalogum in hac quasi áŒÎœÎ±ÎșΔÏαλαÎčÏΔÎč coartarit, et dixerit finem sermonum suorum auditu esse promptissimum, nec aliquid in se habere difficile ; ut scilicet timeamus Deum et eius praecepta faciamus. Ad hoc enim natum esse hominem, ut creatorem suum intellegens, ueneretur eum metu et honore et opere mandatorum » p. 360, l. 384-p. 361, l. 396. On en trouve par exemple des Ă©chos dans le MRQ 11, 8 t. 1, p. 16-19 ; t. 2, p. 152-155. 53 Ibid., 7, 16 Hebraei iustos pereuntes in iustitia sua, filios Aaron suspicantur, quod dum putant se iuste agere, alienum ignem obtulerint. Et impium longaeuum in malitia sua Manassen dicunt, qui post captiuitatem restitutus in regnum longo deinceps tempore uixerit » p. 307, l. 245-259. 54 Ibid., 8, 14 Hebraei, iustos quibus eueniant mala, et impios quibus accedant opera iustorum, filios Aaron interpretantur, et Manassen, quod illi sacrificantes perierint et ipse post tanta mala et captiuitatem in imperium restitutus sit » p. 320, l. 223-226. 55 Ibid., 7, 17 Hebraei hoc mandatum, id est Noli esse iustus multum, super Saule interpretantur, qui Agag misertus est, quem Dominus imperauerat occidi » p. 308, l. 272-274. Dans le MRQ 7, 25 t. 1, p. 50, SaĂŒl est Ă©galement Ă©voquĂ© pour cet Ă©pisode biblique 1 S 15, 5 Ne sois pas plus juste que ton crĂ©ateur, comme ce fut le cas pour SaĂŒl de qui il est Ă©crit âSaĂŒl sâavança jusquâĂ la ville dâAmaleqâ. » 56 JĂ©rĂŽme, In Eccl., 11, 2 Hebraei ita hunc locum intellegunt Et sabbatum et circumcisionem serua, ne si hoc forte non feceris, inopinatum tibi superueniat malum » p. 345, l. 35-38. Mention est Ă©galement faite du shabat et de la circoncision dans le MRQ 11, 2 t. 2, p. 146 R. EliĂ©zer dit donne une part Ă Sept renvoie aux sept jours de la semaine. Câest le mot utilisĂ© dans âĂ la septiĂšme foisâ 1 R 18, 44, câest-Ă -dire le jour du shabat. ou mĂȘme Ă huit renvoie aux huit jours de la circoncision. » 57 Hier., In Eccl., 3, 2 p. 273, l. 15-p. 274, l. 39. 58 Ibid., 12, 1 p. 349, l. 12-p. 351, l. 64. 59 Ibid., 3, 2 Hebraei omne hoc, quod de contrarietate temporum scriptum est, usque ad illum locum, in quo ait Tempus belli et tempus pacis Qo 3, 8, super Israel intellegunt. Et quia non necesse est per singulos uersus ponere, quid interpretentur et sentiant, perstringam breuiter latiorem super hoc dissertionem lectoris ingenio derelinquens » p. 273, l. 15-20 ; 12, 1 Hebraei ad Israel aestimant pertinere mandatum. [âŠ] Haec Iudaei usque hodie edisserunt et ad personam suam intellegentiam huius capituli tradunt » p. 349, l. 12 et p. 350, l. 63-p. 351, l. 64. 60 Voir Stemberger, Hieronymus und die Rabbinen », p. 94-97 cf. MRQ 3, 10, p. 98-101 ; Matthew Kraus, Christians, Jews, and Pagans in Dialogue Jerome on Ecclesiastes 12 1-7 », Hebrew Union College Annual 70-71 1999-2000, p. 183-231, en particulier le prĂ©cieux Appendice I mettant en parallĂšle lâinterprĂ©tation de JĂ©rĂŽme et du MRQ p. 220-223. 61 Hier., In Eccl., 1, 1 p. 251, l. 37. 62 Ibid., 1, 1 p. 250, l. 2, 3 14, 15 ; 1, 16 p. 261, l. 372 ; 2, 1 p. 262, l. 12 ; 2, 18-19 p. 270, l. 310 ; 7, 26-27 p. 311, l. 393 ; 10, 8 p. 336, l. 122. 63 Ibid., 2, 8 p. 266, l. 169-170 ; 8, 13 p. 319, l. 203 Jacob seul ; avec Abraham et Isaac ibid., 10, 16-17 p. 341, l. 2811-282 ; Isaac seul ibid., 10, 19 p. 343, l. 342. 64 Ibid., 10, 17 p. 341, l. 289-290. 65 Ibid., 1, 2 p. 252, l. 81-82 ; 1, 16 p. 261, l. 370 ; 2, 9 p. 267, l. 206 ; 4, 17 p. 291, l. 254 ; 7, 14 p. 305, l. 188 ; 7, 18 p. 308, l. 287 ; 8, 4 p. 315, l. 58 ; 9, 5-6 p. 324, l. 92 ; 12, 3 p. 353, l. 147 ; 12, 11 p. 358, l. 312. 66 Ibid., 2, 8 p. 266, l. 166. 67 Ibid., 7, 20 p. 308, l. 287. 68 Ibid., 2, 8 p. 266, l. 169. 69 Ibid., 9, 10 p. 328, l. 233. 70 Ibid., 7, 5 p. 301, l. 49. 71 Ibid., 7, 16 p. 307, l. 236. 72 Ibid., 7, 18 p. 308, l. 286. 73 Ibid., 10, 16-17 p. 341, l. 277. 74 Ibid., 12, 4 p. 354, l. 197. 75 Ibid., 3, 2 p. 273, l. 15-p. 274, l. 39. 76 Stemberger, Hieronymus und die Rabbinen », p. 96 Wichtig ist in diesem Beispiel nicht nur die durch den Text von Kohelet weitgehend vorgegebene Entsprechung, sondern die tatsĂ€chlich auf die Geschichte Israels von den AnfĂ€ngen bis zur Endzeit durchgehaltene Auslegung, wie sie Hieronymus korrekt als jĂŒdische Auslegung wiedergibt, auch wenn er viel stĂ€rker die negativen Aspekte der Geschichte betont und zum Schluss in christliche Deutung abgleitet, den endzeitlichen Frieden fĂŒr Israel nur in der Zuwendung zum christlichen Glauben sieht. » 77 Hier., 3, 2 Tempus quasi cingulum et balteum circumdari Deo populum Iudaeorum et tempus ducendi eos in Babyloniam captiuitatem, et ibi computrescere trans Euphraten. Lege ÏΔÏÎŻÎ¶ÎŒÎ± Ieremiae » p. 273, l. 27-30 ; cf. Orig. HJr 11, 5-6 Ă©d. P. Nautin, SC 232, Paris, Cerf, 1976, p. 424-431 et traduction de JĂ©rĂŽme, Hom. 7, par ex. Sed cum peccauerimus, ut cinctorium illud propheta deposuit, et abjecit illud in Euphratem fluuium, ut ibidem computresceret ; sic et nos abjiciet a lumbis suis Deus, et proiectos relinquet ad Euphratem fluuium Mesopotamiae, ubi Assyrii habitant inimici Israel, ubi Babylonii, et ibi putrescemus » PL 25, 1845, col. 641 B12-C3. 78 Hier., 3, 2 Tempus perdendi et tempus proiciendi » p. 273, l. 31-32 ; cf. Orig., HJer 50 2, 3-4 traduction de JĂ©rĂŽme p. 344-346, en part. p. 346, l. 9-11 In praesenti autem non posuit et ne abiciamini in iniustitia eius, sed âne proiciamini in iniustitia eiusâ. Aliud est enim proici, aliud abici » ; voir Ă©galement HJer 7, 3 p. 346-347. 79 Hier., 3, 2 Tempus fuit generandi et plantandi Israelem, tempus moriendi et ducendi in captiuitatem. Tempus occidendi eos in Aegypto et tempus de Aegypto liberandi. Tempus destruendi Templi sub Nabuchodonosor et tempus aedificandi sub Dario » p. 273, l. 20-24. Cf. Orig., HJer. 1, 15-16 p. 230-235. 80 Hier., In Eccl., 3, 2 Tempus dispergendi Israel et tempus in unum congregandi. [âŠ] Tempus scindendi Israel et tempus iterum consuendi » p. 273, l. 26-27 ; 32 ; cf. Orig., HJer. 4, 1 p. 256-261 ; 4 p. 266-267, et surtout 4, 6 p. 274, l. 21-31 ; cf. traduction de JĂ©rĂŽme, Hom. 14 PL 25, col. 692 B12-C10 Legamus Euangelia, et omne nouum Testamentum. Legamus apostoli Pauli Epistolas uniuersas, et scribamus in cordibus nostris, uiuentes iuxta praecepta coelestia, ut non tradatur et nobis libellus repudii, sed cohaeredes efficiamur cum Christo Iesu, et uidebimus quod plenitudine gentium Ecclesiam de intrĆunte, in nouissimis saluetur Israel, secundum illud eloquium âCum autem plenitudo gentium introierit, tunc omnis Israel saluus erit et fiet unus grex, et unus pastorâ Rm 11, 25-26 ; Jn 10, 16, docens in commune populum suum magnificare omnipotentem Dominum cum Christo Iesu ⊠» ; voir Ă©galement HJer. 5, 4 p. 290-291. 81 Hier., In Eccl., 3, 2 tunc quando etiam in hostili terra Dei consolatio » p. 273, l. 34 ; cf. Orig., HJer. 7, 3 p. 348-351. 82 Hier., In Eccl., 3, 6-7 Quomodo enim Synagoga destruitur, ut aedificetur Ecclesia et a Lege fit scissio, ut Euangelia consuantur [âŠ] » p. 275, l. 108 â p. 276, l. 115, en part. l. 108-109. 83 Voir en annexe le texte de Hier., In Eccl., 11, 9-12, 1 p. 348-351 avec, entre autres, les parallĂšles au MRQ. 84 Voir supra n. 60. 85 Voir par exemple, Ă propos dâHadrien et de Titus, MRQ 5, 9 t. 1, p. 164 ; 9, 3 t. 2, p. 82 ; 12, 5 t. 2, p. 160. 86 Comme lâa notĂ© G. Fry Commentaire de lâEcclĂ©siaste, p. 297, n. 14, JĂ©rĂŽme fait preuve dâune certaine souplesse en assimilant les termes adolescens et iuuenis. Sur les Ăąges des peuples et de la vie, voir DaniĂšle Chauvin Ă©d., Lâimaginaire des Ăąges de la vie, Grenoble, ELLUG, 1996, en part. JoĂ«l Thomas, Lâenfant, la toupie et le cercle. Ătude comparative entre Virgile, ĂnĂ©ide VII, 378-394 et un jeu rituel des Bambara », p. 55-68. 87 Hier., Ep. 140, 13 Ă©d. J. Labourt, CUF, Les Belles Lettres, 1963, p. 89-90. Voir Aline Canellis, Saint JĂ©rĂŽme et lâexĂ©gĂšse du Psaume 89 dâaprĂšs lâEpist. 140 Ă Cyprien, les Tractatus et les Commentarioli », dans Ă. ayroulet et A. canelliS Ă©d., LâexĂ©gĂšse de saint JĂ©rĂŽme, Saint-Ătienne, PUSE Ă paraĂźtre. 88 Tac., Hist. 5, 13, 2 Ă©d. H. Le Bonniec, CUF, Paris, Les Belles Lettres, 1992, p. 86. 89 Sur cet Ă©pisode, voir J. Alberto Soggin, Histoire dâIsraĂ«l et de Juda. Introduction Ă lâhistoire dâIsraĂ«l et de Juda des origines Ă la rĂ©volte de Bar Kokhba Le Livre et le Rouleau 19, Lessius, Bruxelles, 2004, p. 407-410. 90 Flav. Ios., Bell. Iud., 5, 375-398 p. 164-167. 91 Flav. Ios., Ant. Iud., 7 trad. A. dâAndilly, Histoire ancienne des peuples [1], Paris, Lidis, 1982, p. 20. 92 Hier., In Eccl. 12, 3 p. 352, l. 133-p. 353, l. 140 ; p. 353, l. 150-153 ; 5 p. 355, l. 205-208. Cf. MRQ 12, 3 t. 2, p. 158. Voir Kraus, Christians, Jews, and Pagans in Dialogue », p. 210. 93 Voir Canellis, Le recours aux poĂštes latins ». 94 Cf. Ter., Phorm. 454 Ego sedulo hunc dixisse credo ; uerum ita est / Quot homines, tot sententiae ; suus cuique mos » Ă©d. J. Marouzeau, CUF, Paris, Les Belles Lettres, 1970, p. 148. 95 Cf. Qo 2, 4-10 ; 4, 9 ; 4, 11-12 ; 7, 15. 96 Hebraei ⊠commutet Cf. MRQ 12, 7 R. Yehoshuâa b. LĂ©vi a interprĂ©tĂ© ce verset comme se rapportant au sanctuire. Le prophĂšte a dit Ă IsraĂ«l souviens-toi de ton crĂ©ateur » t. 2, p. 162. Nous mettons en gras dans le MRQ les Ă©lĂ©ments soulignĂ©s par M. Kraus. 97 Recordetur = memento reformulation de la pĂ©ricope. 98 Voir Flav. Ios., Bell. Iud. 5, 395-398 Ă©d. A. Pelletier, CUF, Paris, Les Belles Lettres, 1982, p. 167 ; tac., Hist. 5, 13, 2 Ă©d. H. le Bonniec, p. 86. 99 Antequam ⊠adueniant Cf. MRQ 12, 7 avant que viennent les jours mauvais ce sont les jours de lâexil, car il est dit âVous pensez reculer le jour du malheurâ Am 6, 3 ; 100 In quibus ⊠uoluntatem Cf. MRQ 12, 7 et quâarrivent les annĂ©es dont tu diras que le mĂ©rite des ancĂȘtres a cessĂ© [de protĂ©ger IsraĂ«l] p. 164. 101 Qo 12, 2. 102 Qo 12, 7. 103 Cf. MRQ 12, 7 t. 2, p. 162-165. 104 Laetare ⊠dictum est Cf. MRQ 12, 7 Rappelle-toi qui tâa créé pendant que tu fais encore partie de son choix, tandis quâexiste encore lâalliance des prĂȘtres, car il est dit âJe lâai distinguĂ©e de toutes les tribus dâIsraĂ«l pour exercer mon sacerdoceâ 1 S 2, 28 ; tandis quâexiste encore lâalliance des LĂ©vites, car il est dit âCar câest lui que YahvĂ© ton Dieu a choisi entre toutes les tribusâ Dt 18, 5 ; tandis quâexiste encore lâalliance avec JĂ©rusalem, car il est dit âla ville que jâai Ă©lueâ 1 R 11, 32 ; tandis quâexiste encore lâalliance avec la royautĂ© de la maison de David, car il est dit âIl Ă©lut David son serviteurâ Ps 78, 70 ; tandis quâexiste encore le sanctuaire, car il est dit âJâai dĂ©sormais choisi et consacrĂ© cette maisonâ 2 Ch 7, 16, tandis que tu [IsraĂ«l] existes encore, car il est dit âCâest toi que YahvĂ© ton Dieu a choisi pour son peuple Ă luiâ Dt 7, 6 » p. 162-164. 105 Honor Cf. MRQ 12, 7 p. 164 avant que sâobscurcisse le soleil câest-Ă -dire [la fin de] la royautĂ© de la maison de David, car il est dit âet son trĂŽne comme le soleil devant Moiâ Ps 89, 37 ». 106 Gloria Cf. MRQ 12, 7 la lumiĂšre câest-Ă -dire la Tora, car il est dit âCar le prĂ©cepte est une lampe, lâenseignement une lumiĂšreâ Pr 6, 23 ». 107 Iudices Cf. MRQ 12, 7 la lune câest-Ă -dire le sanhĂ©drin, car il est Ă©crit âcomme est fondĂ©e la lune Ă jamaisâ Ps 89, 38 ». 108 Sancti tui Cf. MRQ 12, 7 et les Ă©toiles il sâagit des disciples des sages ». 109 Cf. 2 R 24 et surtout 2 R 25, 1-21. 110 Cf. livre de JĂ©rĂ©mie ; antequam ueniat ⊠compleantur Cf. MRQ 12, 7 p. 164 et que reviennent les nuages aprĂšs la pluie On observe que tous les malheurs prophĂ©tisĂ©s par JĂ©rĂ©mie les frappĂšrent une fois le Temple dĂ©truit ». 111 In die Cf. MRQ 12, 7 p. 164 au jour oĂč ». 112 Angeli templi praesides Cf. MRQ 12, 7 p. 164 au jour oĂč tremblent les gardiens de la maison cela renvoie aux gardes sacerdotales et celles des LĂ©vites ». 113 In die ⊠robustissimi, cf. Qo 12, 3 ; contenebrescent, 12, 3. 114 Turbatur ⊠tuo Cf. MRQ 12, 7 p. 164 oĂč se courbent les hommes vigoureux il sâagit des prĂȘtres » suit une digression sur Aaron consacrant les LĂ©vites. 115 Eloquia magistrorum Cf. MRQ 12, 7 p. 164 oĂč les femmes cessent de moudre il sâagit des grands recueils de la Mishna, par exemple la mishna de R. Aqiba, la mishna de R. Hiya et R. Hoshaya, et la mishna de Bar Kappara. » 116 Cf. Jr. 9. Voir Flav. Ios., Bell. Iud., 5, 392 p. 166. Qui de caelis ⊠accipere Cf. MRQ 12, 7 p. 164 oĂč lâobscuritĂ© gagne celles qui regardent par la fenĂȘtre On observe que lors de lâexil dâIsraĂ«l Ă Babylone, pas un seul IsraĂ©lite nâĂ©tait plus capable dâinterprĂ©ter ce qui lui avait Ă©tĂ© enseignĂ© ». 117 Prophetae contenebrescent Cf. MRQ 12, 7 p. 164 parce quâelles se rarĂ©fient il sâagit du Talmud qui se mĂȘle Ă elles ». 118 Quando ⊠ianuae ; humiliabitur, cf. Qo 12, 4. Templi ianuae Cf. MRQ 12, 7 p. 164 quand la porte est fermĂ©e sur la rue il sâagit des portes de NeHusta, la fille dâElnatĂąn 2 R 24, 8 qui Ă©taient grand ouvertes ». 119 Humiliabitur Ierusalem Cf. MRQ 12, 7 p. 164 quand tombe la voix du moulin parce quâils nĂ©gligĂšrent les paroles de la Tora » suivent les paroles de R. Samuel b. NaHmani. 120 Quasi ⊠uolucris, cf. Qo 12, 3. 121 Chaldeus ⊠prouocatus Cf. MRQ 12, 7 p. 164 quand on se lĂšve Ă la voix de lâoiseau R. LĂ©vi a dit Dix-huit annĂ©es durant, une bat qol sâexclama Ă lâintention de Nabuchodonosor et le sollicita en ces termes Serviteur impie, va donc dĂ©truire la maison de ton MaĂźtre, puisque Ses enfants se rebellent et ne lui obĂ©issent pas. » 122 Et conticescent ⊠cantici, cf. Qo 12, 4. 123 Cf. Jr 9 voir Fry, Commentaire de lâEcclĂ©siaste, p. 295, n. 9. Contiscent ⊠chori Cf. MRQ 12, 7 p. 164 quand se taisent toutes les chansons parce que [Nabuchodonosor] sâen vint mettre fin aux chants du Temple, car il est dit âOn ne boit plus de vin en chantantâ Is 24, 9 ». 124 Quando ⊠uia Cf. MRQ 12, 7 p. 164 quand on redoute la montĂ©e [Nabuchodonosor] craignait Celui qui a suprĂ©matie sur lâunivers, le Roi suprĂȘme des Rois ». 125 In uia, Qo 12, 5. 126 Cf. 2 R 18, 17 et 19, 35-37 ; Is 37, 8-38. Voir Flav. Ios., Bell. Iud., 5, 387 p. 166. 127 Qo 12, 5. Cf. MRQ 12, 7 p. 164 digression sur les diverses formes de divinations utilisĂ©es par Nabuchodonosor. 128 Qo 12, 5. 129 Cf. Jr. 1, 11. Cf. MRQ 12, 7 et lâamandier est en fleur câest la prophĂ©tie de JĂ©rĂ©mie, car il est dit âje vois une branche dâamandierâ Jr 1, 11 ». 130 Qo 12, 5. 131 Qo 12, 5. Impinguabitur ⊠exercitu Cf. MRQ 12, 7 et la sauterelle est pesante » image de Nabuchodonosor, digression sur la façon dâĂ©riger une statue. 132 Qo 12, 5. 133 Voir Flav. Ios., Bell. Iud., 5, 391 p. 166. Dissipabitur ⊠Israel Cf. MRQ 12, 7 p. 168 et la cĂąpre abiyona perd son goĂ»t ce terme renvoie au mĂ©rite des patriarches abot ». 134 Quia ⊠suae, Qo 12, 5. 135 Abiturus ⊠reuersurus Cf. MRQ 12, 7 p. 166 tandis que lâhomme sâen va vers sa maison dâĂ©ternitĂ© ils Abraham et ses descendants sont venus de Babylonie et ils y retourneront ». 136 Circumibunt ⊠plangentes, Qo 12, 5. 137 Circumibunt ⊠uallati Cf. MRQ 12, 7 et les pleureuses tournent dĂ©jĂ dans la rue cela renvoie Ă lâexil de JĂ©konias [âŠ] ». 138 Antequam ⊠argenteus, Qo 12, 6. 139 Gloria uestra uobiscum est Cf. MRQ 12, 7 avant que lĂąche le fil dâargent ce terme renvoie Ă la chaĂźne des gĂ©nĂ©rations ». 140 Antequam ⊠aurea, Qo 12, 6 ; Cf. MRQ 12, 7 p. 166 que la coupe dâor se brise il sâagit des paroles de la Tora, car il est dit âdĂ©sirables plus que lâorâ Ps 19, 11. 141 1 S 4-6. Voir Flav. Ios., Bell. Iud. 5, 384 p. 165. Lâarche dâalliance a vraisemblablement disparu lors de la destruction du Temple en 587 cf. Jr 3, 1. Voir Ădouard Lipinski, s. u. Arche », Dictionnaire encyclopĂ©dique de la Bible, Turnhout, Brepols, 1987, p. 131-133. 142 Priusquam ⊠fontem, Qo 12, 6 ; Cf. MRQ 12, 7 p. 168 que la jarre se casse Ă la fontaine » Ă©vocation des cruches de JĂ©rĂ©mie et de Baruch. 143 Conuolatur ⊠lacum, Qo 12, 7. 144 Qo 12, 7. 145 Cf. Gn 35, 11. Cf. MRQ 12, 7 p. 168 que la poulie se rompe au puits ils venaient de Babylonie et ils sont retournĂ©s en Babylonie. Ils sont venus de Babylonie car il est dit âYahvĂ© dit Ă Abram Quitte ton pays Gn 12, 1â ; et ils sont retournĂ©s en Babylonie, puisque [Nabuchodonosor] emmena les captifs Ă Babylone. » 146 Abraham a quittĂ© Ur HarĂąn en MĂ©sopotamie Cf. Gen 12, 1 ; cf. flav. ioS., Ant. Iud., 7 trad. A. dâandilly, p. 20. Cf. MRQ 12, 7 p. 168-170 et que la poussiĂšre retourne Ă la terre comme elle en est venue Ils venaient de Babylonie et ils sont retournĂ©s en Babylonie ⊠». 147 Cf. Jr 43-44 ? Ez 10, 18 ; 11, 22 ; Cf. MRQ 12, 7 p. 170 et le souffle Ă dieu qui lâa donnĂ© cela renvoie Ă lâEsprit saint. On voit que lorsque JĂ©rĂ©mie vit JĂ©rusalem dĂ©truite, le Temple brĂ»lĂ©, IsraĂ«l menĂ© en exil et lâEsprit saint absent, il se mit Ă rĂ©citer VanitĂ© Des VanitĂ©s. »Haut de page Pour citer cet article RĂ©fĂ©rence papier Aline Canellis, Laetare, Israel », Revue des sciences religieuses, 91/2 2017, 159-175. RĂ©fĂ©rence Ă©lectronique Aline Canellis, Laetare, Israel », Revue des sciences religieuses [En ligne], 91/2 2017, mis en ligne le 01 janvier 2019, consultĂ© le 27 aoĂ»t 2022. URL ; DOI de page
Asthe anonymous author of âThe Hard Church Novelâ underlined in his article, âTheology and Literature â the study of God and the study of Man â need to go hand in hand, and are only just beginning to know itâ. The links between literature and religion are in fact much older than we might imagine when reading this statement; however, it is a fact that the Victorian period was a
Abstract Index Outline Text Notes References Author Abstracts Le phĂ©nomĂšne de relecture des Ăcritures nâest pas propre au Nouveau Testament. Il Ă©tait dĂ©jĂ Ă lâĆuvre dans lâAncien et se poursuivra dans la thĂ©ologie chrĂ©tienne. La figure de lâAlliance nouvelle en est une belle illustration. En Jr 38,31-34, selon la Septante, sa nouveautĂ© est son caractĂšre intĂ©riorisĂ©. Dans Jr 31,31Â34, selon le Texte massorĂ©tique, lâaccent est mis en retour sur le caractĂšre Ă©ternel de lâengagement du Seigneur. En HĂ©breux, la pointe de lâargumentation porte sur le caractĂšre Ă la fois dĂ©cisif et unique de lâalliance scellĂ©e par le sang du Christ. Avec Thomas dâAquin enfin, on passe dâune thĂ©ologie de lâimminence He 10,37 Ă une thĂ©ologie de chrĂ©tientĂ© faite pour durer dans un monde dont elle assure la cohĂ©rence de la pensĂ©e. Revisiting the Scriptures is not a privilege of the New Testament. That practice was already common in the Old Testament and was to be continued in Christian theology. The figure of the New Alliance is a perfect example. In Jr 38, 31-34, in the Septuagint, the novelty is its interiorized character. In Jr 31, 31-34, in the massoretic text, what is emphasized is the eternal character of the commitment of the Lord. In the Letter to the Hebrews the core of the argument bears on the simultaneously decisive and unique character of the Alliance sealed by the blood of Jesus-Christ. Finally with Thomas Aquinas, a theology of imminence He 10,37 is replaced by a theology that is to last for long years in a world where that theology guarantees the coherence of of page Full text 1 P. Buis, La notion dâalliance dans lâAncien Testament, Paris, Ăd. du Cerf, 1976 ; A. Jaubert, La no ... 1Le thĂšme de lâAlliance a Ă©tĂ© Ă©tudiĂ© Ă de multiples reprises, notamment par P. Buis pour lâAncien Testament et par A. Jaubert pour le judaĂŻsme intertestamentaire1. Aussi rien ne sera dit ici sur le riche lexĂšme hĂ©braĂŻque berĂźt ni sur les verbes karat et natan, qui le plus souvent lâaccompagnent. Le prĂ©sent article est consacrĂ© Ă la seule alliance nouvelle » et plus prĂ©cisĂ©ment Ă la citation de lâoracle de JĂ©rĂ©mie 31,31-34 dans lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux 8,8-12 et 10,16-17 et Ă son Ă©tude par Thomas dâAquin dans le Commentaire de cette Ă©pĂźtre. Il nous paraĂźt en effet judicieux de considĂ©rer non seulement lâaffirmation, dans la grande homĂ©lie christologique nĂ©otestamentaire », de lâaccomplissement de lâoracle jĂ©rĂ©mien, mais aussi lâaval de cette affirmation dans la pensĂ©e dâun auteur qui a incontestablement marquĂ© la thĂ©ologie chrĂ©tienne. Notre article comprend donc deux parties la premiĂšre consacrĂ©e Ă lâaffirmation par lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux de lâaccomplissement christique et la deuxiĂšme Ă lâexĂ©gĂšse de cette mĂȘme Ă©pĂźtre par Thomas dâAquin. I. Les citations de JĂ©rĂ©mie 31 38, 31-34 dans lâEpitre aux HĂ©breux 1. La source 2 B. Renaud, Nouvelle ou Ă©ternelle alliance ? Le message des prophĂštes, Paris, Ăd. du Cerf, 2002, p. ... 2Seul dans lâAncien Testament, JĂ©rĂ©mie avait annoncĂ© une alliance nouvelle ». En revanche, lâalliance noachique de Gn 9 et lâalliance abrahamique de Gn 17 », Ă©crit B. Renaud, sont prĂ©sentĂ©es comme des alliances Ă©ternelles berĂźt ĂŽlam2 ». Le livre de JĂ©rĂ©mie prĂ©sente une deuxiĂšme particularitĂ© la version de la Septante LXX y est plus courte de mots environ que celle du texte massorĂ©tique TM. Enfin, si la LXX et le TM parlent Ă©galement dâune alliance nouvelle et insistent sur son caractĂšre permanent, ils nâarticulent pas de la mĂȘme façon ces deux aspects. 3Pour la LXX, le Seigneur avait fait preuve de dĂ©sintĂ©rĂȘt envers les pĂšres » parce quâils nâĂ©taient pas demeurĂ©s dans lâalliance. Mais il nâen rejette pas pour autant IsraĂ«l. Il veut mĂȘme conclure une nouvelle alliance » inscrite dans les cĆurs et marquĂ©e par lâintĂ©riorisation. A IsraĂ«l dâentrer dans ce projet divin de nouvelle alliance » ; alors il y aura pour lui une nouvelle raison dâespĂ©rer, malgrĂ© tout. 3 Voir LĂ©vitique et Ps 106,30. 4 En Jr 33,18 TM, nous lisons Il ne manquera jamais aux prĂȘtres lĂ©vitiques des hommes qui se tien ... 5 Jr 31, 35 TM se rĂ©fĂšre aux lois cosmiques dâorganisation immuable du cosmos et Jr 38, 35 LXX aux lo ... 6 Bogaert, Le livre de JĂ©rĂ©mie en perspective les deux rĂ©dactions antiques selon les travau ... 4Le TM marque beaucoup plus nettement le contraste entre, dâun cĂŽtĂ©, le caractĂšre Ă©ternel de la fidĂ©litĂ© du Seigneur envers IsraĂ«l et, de lâautre, la responsabilitĂ© exclusive du peuple dans la rupture, laquelle cependant nâest pas irrĂ©mĂ©diable, puisque Dieu promet la remise des pĂ©chĂ©s. Ici, on ne peut pas ne pas penser au systĂšme dâexpiation des fautes mis en place dans le cadre du code sacerdotal3. De davidique, lâalliance avec Dieu est devenue sacerdotale4. Avec Bogaert5, nous lisons Jr 31,35-37 TM et sa modification par rapport Ă Jr 38,35-37 LXX en lien Ă©troit avec la longue addition6 favorable Ă la dynastie et au sacerdoce Jr 33,14-26 TM que ce fragment annonce. 7 Voir Sonnet, Inscrire le nouveau dans lâancien. ExĂ©gĂšse intra-biblique et hermĂ©neutique de ... 5Le phĂ©nomĂšne de relecture des Ecritures ne date pas du Nouveau Testament. Il Ă©tait dĂ©jĂ Ă lâĆuvre dans lâĂ©laboration et la transmission de lâAncien7. LâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux, marquĂ©e par lâĂ©vĂ©nement pascal, articule les deux aspects de permanence et de nouveautĂ© selon une disposition qui lui est spĂ©cifique. 6Alors quâil ne fait quâune seule mention de lâalliance Ă©ternelle » He 13,20, le Nouveau Testament reprend plusieurs fois lâexpression alliance nouvelle ». Si les textes tĂ©moins sont peu nombreux, ils sont fondamentaux. Ils se situent principalement dans lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux et dans les rĂ©cits de la CĂšne, sans oublier 2 Co 3,6 [Dieu] nous a rendus capables dâĂȘtre ministres dâune alliance nouvelle, non de la lettre, mais de lâesprit ; car la lettre tue, mais lâEsprit vivifie ». 8 S. Benetreau, LâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux, Vaux-sur-Seine,Ădifac, t. 2,1990, p. 85. 9 Lâauteur se sert de la polysĂ©mie de diathĂȘkĂ« pour rĂ©aliser un glissement sĂ©mantique, temporaire, Ă ... 10 Le grec dispose de deux adjectifs pour exprimer la nouveautĂ©. Bien que C. Spicq estime quâ ils son ... 7Il reste que, dans le Nouveau Testament, câest dans notre Ă©pĂźtre que le mot alliance » diathĂȘkĂȘ est le plus frĂ©quent. Il y figure 17 fois8. Plus prĂ©cisĂ©ment, le mot diathĂȘkĂȘ, employĂ© 2 fois en annonce He 7,22 et 8,6, se trouve 4 fois dans la longue citation de Jr 3138, 31-34 en He 8,8-12 ; il est ensuite repris 11 fois dans cette mĂȘme Ă©pĂźtre. La Traduction ĆcumĂ©nique de la Bible TOB le rend 15 fois par le mot alliance » et 2 fois par le mot testament » He 9, Lâexpression proprement dite diathĂȘkĂȘ kainĂȘ alliance nouvelle intervient 3 fois 2 fois explicitement He 8,8 ; 9,15 et une fois implicitement He 8,13. On en rapprochera lâemploi de lâexpression diathĂȘkĂȘ nea une alliance neuve/jeune en He 12,24, tout en maintenant une distinction de sens10. 3. La place des citations de JĂ©rĂ©mie 3138, 31-34 dans HĂ©breux 11 Sâajoute un Ă©pilogue He 13, 20-25 qui ne fait pas partie de lâhomĂ©lie proprement dite. 12 Nous suivons, pour lâessentiel, A. Vanhoye, La structure littĂ©raire de lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux, Paris, ... 8LâhomĂ©lie, qui constitue la quasi-totalitĂ© de lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux11, comprend un prologue 1,1-4 et cinq parties12 a Le Christ est situĂ© par rapport aux anges, Ă Dieu et aux hommes 1,5Â2,18 ;b JĂ©sus est le grand prĂȘtre digne de foi et misĂ©ricordieux 3,1-5,10 ;c Le sacerdoce et le sacrifice du Christ ont une valeur sans Ă©gale 5,11Â10,18 ;d PersĂ©vĂ©rez dans la foi ! 10,19-12,13 ;e Vivez sur des pistes droites ! 12,14-13,19. 9La premiĂšre citation de JĂ©rĂ©mie 31,31-34 se trouve donc dans la troisiĂšme partie le sacerdoce et le sacrifice du Christ ont une valeur sans Ă©gale » 5,11-10,18. AprĂšs une longue invitation Ă prĂȘter attention 5,11-6,20, cette troisiĂšme partie est elle-mĂȘme subdivisĂ©e en trois sections. 10La premiĂšre section 7,1-28 prĂ©sente un exposĂ© initial sur la supĂ©rioritĂ© du sacerdoce de JĂ©sus comparĂ© au sacerdoce lĂ©vitique. 11La deuxiĂšme section 8,1-9,28 indique en quel sens et de quelle façon le Christ est arrivĂ© Ă la perfection ». AnnoncĂ©e par le mot-crochet alliance », qui est rĂ©pĂ©tĂ© 8, la premiĂšre citation de JĂ©rĂ©mie 31,31-34 est insĂ©rĂ©e dans cette section, plus prĂ©cisĂ©ment mĂȘme dans la sous-section 8,7-13. Ensuite, 9,1-28 compare longuement la mort de JĂ©sus au rituel du Jour du Grand Pardon. HĂ©breux trace un parallĂšle entre le grand prĂȘtre, qui entre chaque annĂ©e dans le Saint des Saints avec le sang des boucs et des taureaux, et JĂ©sus, qui entre une fois pour toutes dans le sanctuaire divin avec son propre sang, scellant ainsi la nouvelle alliance. 12La troisiĂšme section 10,1-18 clĂŽt cette troisiĂšme partie en rappelant que Dieu prĂ©fĂšre lâobĂ©issance Ă une multiplicitĂ© de sacrifices. Câest cette obĂ©issance qui entraĂźne lâefficacitĂ© parfaite du sacrifice du Christ pour nous dĂ©livrer de nos pĂ©chĂ©s une fois pour toutes » 10,10.Nos pĂ©chĂ©s sont maintenant pardonnĂ©s, comme le souligne la reprise partielle de la citation jĂ©rĂ©mienne en 10,16-17 ; mais, maintenant aussi, revers de la mĂ©daille, il nây a plus dâoffrande pour le pĂ©chĂ©. Avant dâĂ©tudier 10,16-17, revenons Ă la premiĂšre citation de JĂ©rĂ©mie en He 8,8-12. 4. La citation de JĂ©rĂ©mie 31 38, 31-34 en HĂ©breux 8, 8-12 13 S. Kistmaker, The Psalm Citations in the Epistle to the Hebrews, Amsterdam, Van Soest, 1961, p. 40- ... 14 La teleiĂŽsis vise en fait la qualitĂ© de prĂȘtre sauveur acquise par le Christ du fait de sa Passio ... 13HĂ©breux suit de trĂšs prĂšs le texte de la Septante13. La seule diffĂ©rence de quelque importance se lit dans le premier verset kai suntelesĂŽ epi ton oikon IsraĂȘl je conclurai avec la maison dâIsraĂ«l, alors que la LXX Ă©crit kai diathĂȘsomai tĂŽi oikĂŽi IsraĂ«l je mâallierai Ă la maison dâIsraĂ«l. Dans les trois versets repris de Jr 3138,31-33, lâauteur dâHĂ©breux transpose trois fois diffĂ©remment le diathĂȘsomai de la LXX dâabord en suntelesĂŽ je conclurai v. 8, puis en epoiĂȘsa je fis v. 9 et enfin en diathĂȘsomai je mâallierai v. 10. Il est vraisemblable que, pour la premiĂšre des trois traductions du verbe exprimant la conclusion de lâalliance, lâauteur a choisi un Ă©quivalent linguistique, suntelesĂŽ, rappelant lâidĂ©e, importante pour lui, de la teleiĂŽsis14 action de parfaire, accomplissement He 7,11. 15 Spicq, LâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux, vol. 11, 1953, p. 243. 16 La loi dans lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux », dans Focant Ă©d., La Loi dans lâun etlâautre Test ... 17 Tout en restant globalement trĂšs fidĂšles Ă la LXX, les manuscrits dâHĂ©breux prĂ©sentent entre eux qu ... 14Le texte dâHĂ©breux prĂ©sente quelques autres diffĂ©rences mineures avec la LXX. Mais seule lâomission de dĂŽsĂŽ aprĂšs didous donnant 8,10 est intĂ©ressante sur le plan thĂ©ologique, car elle a pour effet de sĂ©parer lâexpression donnant mes lois » des complĂ©ments de lieu qui la suivent. C. Spicq nâest pas de cet avis quand il traduit Donnant mes lois dans leur entendement / Et dans leur cĆur je les inscrirai15 ». Mais, demeurant fidĂšle au texte grec, A. Vanhoye propose En donnant mes lois / câest dans leur pensĂ©e et dans leurs cĆurs que je les inscrirai16 ». Cette intelligence du texte est plus apte Ă expliquer lâinversion en He 10,16 des complĂ©ments de lieu - pensĂ©e et cĆurs -en rapport lâun et lâautre avec le mĂȘme verbe, epigrapsĂŽ jâinscrirai17. 15Ne diffĂ©rant de la traduction donnĂ©e par C. Spicq dans la Bible de JĂ©rusalem que par le rattachement des complĂ©ments de lieu au verbe epigrapsĂŽ jâinscrirai He 8,10, la TOB donne la traduction suivante dâA. Vanhoye 8 En fait, câest bien un reproche quâil leur adresse Voici des jours viennent, dit le Seigneur, oĂč je conclurai avec la maison dâIsraĂ«l et avec la maison de Juda une alliance nouvelle,9 non pas comme lâalliance que je fis avec leurs pĂšres, le jour oĂč je les pris par la main pour les mener hors du pays dâEgypte. Parce quâeux-mĂȘmes ne se sont pas maintenus dans mon alliance, moi aussi je les ai dĂ©laissĂ©s, dit le Car voici lâalliance par laquelle je mâallierai avec la maison dâIsraĂ«l aprĂšs ces jours-lĂ , dit le Seigneur en donnant mes lois, câest dans leur pensĂ©e et dans leurs cĆurs que je les inscrirai. Je deviendrai leur Dieu, ils deviendront mon Chacun dâeux nâaura plus Ă enseigner son compatriote ni son frĂšre en disant Connais le Seigneur ! car tous me connaĂźtront, du plus petit jusquâau plus grand,12 parce que je serai indulgent pour leurs fautes et de leurs pĂ©chĂ©s, je ne me souviendrai En parlant dâune alliance nouvelle, il a rendu ancienne la premiĂšre ; or ce qui devient ancien et qui vieillit est prĂšs de disparaĂźtre. 18 Le Dieu de la nouvelle alliance dans lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux », dans J. Coppens Ă©d., La ... 16Lâauteur dâHĂ©breux intĂšgre rĂ©ellement les trois caractĂ©ristiques de la nouvelle alliance annoncĂ©e par JĂ©rĂ©mie loi intĂ©rieure, relation personnelle avec Dieu, pardon des pĂ©chĂ©s18, puisquâil rapporte, sans lâinterrompre, le long oracle de Jr 3138,31-34. Pourtant ce qui lâintĂ©resse au premier chef, câest le constat du vieillissement de lâancienne alliance He 8,13. Le message jĂ©rĂ©mien du salut Ă venir, prĂ©sentĂ© comme un reproche explicite He 8,7, est recontextualisĂ© dans lâaffirmation du fondement de lâalliance nouvelle ayant donnĂ© sa propre vie pour ses frĂšres, le Christ est le vrai mĂ©diateur. En He 10,18, la dure consĂ©quence de cette affirmation est tirĂ©e de la reprise partielle de Jr 31,31-34. 5. La reprise de la citation de Jr 31 38, 31-34 en He 10, 16-17 17Les diffĂ©rences entre la citation de Jr 3138, 31-34 en He 8,8-12 et sa reprise en He 10,16-17 sont assez importantes. Outre que lâauteur omet la plus grande partie des versets du texte-source, il remplace certains mots. Nous nâen sommes plus au mĂȘme point de lâargumentation. La TOB traduit ainsi Câest ce que lâEsprit Saint nous atteste, lui aussi. Car aprĂšs avoir dit Voici lâalliance par laquelle je mâallierai avec eux aprĂšs ces jours-lĂ , le Seigneur a dĂ©clarĂ© En donnant mes lois, câest dans leurs cĆurs et dans leur pensĂ©e que je les inscrirai, et de leurs pĂ©chĂ©s et de leurs iniquitĂ©s je ne me souviendrai plus. He 10,15-17. 18Cette traduction prĂȘte Ă discussion. Elle rend en effet le prĂ©sent legei du texte originel par un passĂ© composĂ© il a dĂ©clarĂ© ». Par ailleurs ce legei kurios est la proposition principale dâune phrase commençant par la subordonnĂ©e infinitive mĂ©ta gar to eirĂȘkenai aprĂšs avoir dit. Ici, la pointe de lâargumentation sâest dĂ©placĂ©e par rapport Ă He 8,8-12. Il y a dĂ©jĂ un acquis lâinstauration de lâalliance nouvelle, argumentĂ©e en He 8,1-9,28. Nous devons maintenant prendre conscience de ce que cette instauration implique. Nous sommes devant un beau cas de mutation de la pointe dâune citation en fonction dâune contextualisation nouvelle, auquel nous rend sensibles une structure grammaticale diffĂ©rente ce qui, dans le texte citĂ©, Ă©tait une rĂ©flexion conclusive - de leurs pĂ©chĂ©s et de leurs iniquitĂ©s je ne me souviendrai plus » - devient, dans le texte citant, la proposition principale. 19Selon Jr 3138, 31-34, faut-il le rappeler, lâalliance nouvelle est fondĂ©e sur le pardon divin. Dieu ne se souvient plus des pĂ©chĂ©s, il les efface. Il offre ainsi Ă son peuple un avenir nouveau. Le TM met lâaccent sur le fait que câest grĂące aux prĂȘtres et Ă la fĂȘte de Kippour que Dieu pardonne et que lâalliance peut donc perdurer, malgrĂ© les manquements humains. 20Or lâauteur dâHĂ©breux voit les choses diffĂ©remment. AprĂšs avoir citĂ© Jr 31,34, il commente aussitĂŽt ce verset dans les termes suivants LĂ oĂč il y a eu pardon, on ne fait plus dâoffrande pour le pĂ©chĂ© » He 10,18. Il en tire plus loin la conclusion Si nous pĂ©chons dĂ©libĂ©rĂ©ment [...] il ne reste plus pour les pĂ©chĂ©s aucun sacrifice, mais seulement une attente terrible du jugement » He 10,26 s, rappelant lâanathĂšme initial de He 6,6. La recontextualisation de Jr 3138,34 par lâĂ©pĂźtre est dure Ă entendre pour les destinataires mais ce qui doit les maintenir dans la foi, câest que la Parousie est toute proche He 10,37. Il convient de tenir bon jusque-lĂ . 6. La mutation de la figure de lâ alliance nouvelle » dans HĂ©breux 19 C. Spicq, La thĂ©ologie des deux alliances dans lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux », Revue des Sciences Philoso ... 21La grande originalitĂ© de lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux dans la thĂ©ologie de lâalliance est dâavoir rattachĂ© celle-ci au sacerdoce et au sacrifice du Christ. Le culte chrĂ©tien sâexprime dans le sacrifice eucharistique. La nouvelle alliance purifie les consciences. Elle est stable et Ă©ternelle 12,28. Inscrite dans lâesprit et le cĆur, elle est lâunion personnelle de chaque Ăąme avec Dieu. Elle est une science mystique de Dieu19. 22Dans 8,7-13 et 10,16-17, lâintertextualitĂ© est mise au service dâune dĂ©monstration, celle de lâimperfection de la premiĂšre alliance, Ă laquelle sâoppose le caractĂšre dĂ©cisif et non-rĂ©itĂ©rable de la nouvelle. Lâoracle sur lâ alliance nouvelle » passe du statut de prophĂ©tie annonçant au peuple dâIsraĂ«l des jours meilleurs vers celui de preuve rhĂ©torique invitant Ă tenir bon, sans dĂ©faillance. 20 Ibid., p. 26. 21 Michaud, LâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux aujourdâhui », dans M. Gourgues et L. Laberge Ă©d., De bie ... 23JĂ©rĂ©mie, constatant la faillite de lâancienne alliance, concluait quâil y en aurait une nouvelle. Par une dĂ©marche inverse, HĂ©breux, aprĂšs avoir dĂ©duit de lâexcellence du mĂ©diateur lâexcellence de la nouvelle alliance20, infĂšre, de la perfection mĂȘme de cette derniĂšre, son caractĂšre non rĂ©itĂ©rable. Le Christ rĂ©alise la visĂ©e des sacrifices, non par un acte rituel renouvelable Ă volontĂ©, mais par lâacte existentiel du don de sa propre vie21, par dĂ©finition unique. 24Câest pourquoi la rĂ©pĂ©tition rituelle nâest plus la garantie de la permanence mais le signe de lâĂ©chec. Lâauteur proclame nous avons Ă©tĂ© sanctifiĂ©s par lâoffrande du corps de JĂ©sus Christ, faite une fois pour toutes » 10,10. Ce une fois pour toutes » a deux aspects dâune part, il est dĂ©cisif ; dâautre part, il ne laisse pas de deuxiĂšme chance. La mutation apportĂ©e Ă la figure de lâ Alliance nouvelle » est le reflet dâune situation historique prĂ©cise le reflux des communautĂ©s chrĂ©tiennes, auquel rĂ©pond lâadjuration insistante Ne dĂ©sertons pas nos assemblĂ©es » 10,25. 25Lâexhortation dâHĂ©breux repose aussi sur une conviction câest que encore si peu, si peu de temps, et celui qui vient sera lĂ ; il ne tardera pas » 10,37. Le dĂ©lai qui nous est laissĂ© avant cette venue est un sursis qui nous est accordĂ© dans une perspective de paideia correction, afin que mĂ»risse en nous cette diathĂȘkĂ« kainĂȘ alliance nouvelle, aujourdâhui encore un peu jeune diathĂȘkĂȘ nea 12,24. Mais, le temps passant, cette argumentation devra ĂȘtre prĂ©cisĂ©e. A une thĂ©ologie de lâimminence devra se substituer une thĂ©ologie de la permanence. Le commentaire de lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux par Thomas dâAquin nous en offre un bel exemple. II. Le commentaire dâHĂ©breux 8 et 10 par Thomas dâAquin 22 Ă. Cothenet, LâĆuvre exĂ©gĂ©tique de saint Thomas dâAquin », Esprit et Vie, 80 avril 2003, 2e quin ... 26Alors que lâĆuvre thĂ©ologique et philosophique du docteur angĂ©lique a Ă©tĂ© Ă©tudiĂ©e Ă maintes reprises, son Ćuvre exĂ©gĂ©tique lâa Ă©tĂ© beaucoup moins. Câest tout rĂ©cemment quâont Ă©tĂ© publiĂ©s, aux Editions du Cerf, le Commentaire sur les Psaumes 1996, le Commentaire sur lâĂvangile de saint Jean, t. I 1998, le Commentaire de lâĂ©pĂźtre aux Romains 1999, le Commentaire de la PremiĂšre Ă©pĂźtre aux Corinthiens 200222 ainsi que, derniĂšrement, le Commentaire de la DeuxiĂšme Ă©pĂźtre aux Corinthiens 2005. La seule traduction française du Commentaire de lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux reste celle de lâabbĂ© BralĂ© 1874. 23 G. Berceville, Le sacerdoce du Christ dans le Commentaire de lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux de saintThomas ... 24 Les rĂ©fĂ©rences au Commentaire de S. Thomas dâAquin sont donnĂ©es Ă deux Ă©ditions OpĂ©ra omnia, Ă©d. ... 27Thomas a probablement donnĂ© son cours sur lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux dans les annĂ©es 1265-126823. Il prĂ©cise dâabord lâobjet » de celle-ci Dans cette Ă©pĂźtre, il [lâApĂŽtre] fait ressortir la grĂące mĂȘme dans le chef de lâĂglise, câest-Ă -dire en JĂ©sus-Christ24. » Les versets 8-12 du chapitre 8, reproduisant la citation de Jr 3138,31-34, sont commentĂ©s par Thomas dans les leçons II et III de la section de son ouvrage consacrĂ©e Ă ce chapitre. 28C. Spicq observe que Thomas intĂšgre nettement lâexĂ©gĂšse Ă la thĂ©ologie 25 C. Spicq, Thomas dâAquin saint. VI. Saint Thomas dâAquin exĂ©gĂšte », Dictionnaire de ThĂ©ologie c ... lâexĂ©gĂšse de saint Thomas est thĂ©ologique en ce sens que le texte biblique est exploitĂ© en vue de fournir un argument aux thĂšses thĂ©ologiques ; lâexĂ©gĂšte dĂ©gage du donnĂ© rĂ©vĂ©lĂ© des arguments scripturaires, soit que ceux-ci servent de base au raisonnement, soit quâils appuient une conclusion Ă©tabliedâavance25. 29Il faut donc comprendre le commentaire de Thomas en tenant lâexĂ©gĂšse pour servante de la thĂ©ologie ». Aussi, dans notre analyse des deux passages citant lâoracle de Jr 31,31-34, nous nous intĂ©resserons dâabord Ă la mĂ©thode exĂ©gĂ©tique He 8,6-13, ensuite Ă quelques aspects plus thĂ©ologiques He 10,11-39. Mais, en tout premier lieu, sur quel texte biblique Thomas travaille-t-il ? 1. Le texte biblique de Thomas 26 Avant son dĂ©part pour Paris en 1252, Thomas dâAquin avait, dans son commentaire du livre de JĂ©rĂ©mie ... 27 C. Spicq, Esquisse dâune histoire de lâexĂ©gĂšse latine au Moyen Age, Paris, J. Vrin, 1944, p. 198. 30Comme ses contemporains, Thomas ne possĂšde que le texte latin de la Vulgate. Sâil mentionne des variantes26, câest chez ses devanciers quâil les rencontre et non sur des manuscrits ; il ignore le grec et lâhĂ©breu27. Notons les cas suivants pour lâexĂ©gĂšse de He 8,8-12. 31a. Thomas compare feriam de Jr 31,31 Ă consummabo de He 8,8 28 Ăd. VivĂšs, p. 653 ; Ăd. Marietti, p. 422, n° 395 s. Câest lĂ lâautoritĂ© du prophĂšte JĂ©rĂ©mie, oĂč on ne la trouve pas tout Ă fait dans ces termes, mais avec trĂšs peu de changements. On y lit [...] Je ferai une nouvelle alliance feriam foedus novum [...] », [...] lâApĂŽtre dit Je mĂšnerai Ă sa perfection consummabo. »Ad Hebraeos [Ad Hebr.], chapitre 8, leçon 228. 32b. Thomas met Ă©galement en parallĂšle neglexi je les ai mĂ©prisĂ©s He 8,9 et dominatus sum je leur ai fait sentir ma domination Jr 31,32. 33c. Il repĂšre un pluriel mes lois » He 8,10 face au singulier ma loi » Jr 31,33. 34d. Lorsquâil reproduit les mots leurs pĂ©chĂ©s », au pluriel He 8,12, il indique quâil existe une autre version le singulier, leur pĂ©chĂ© » Jr 31,34 ; câest alors du pĂ©chĂ© originel quâil sâagit. 29 Torrell, Saint ThomasdâAquin, maĂźtre spirituel. Initiation 2, Fribourg, Ăd. Universitaires, P ... 35Quant Ă la canonicitĂ© de lâĂ©pĂźtre, elle est assurĂ©e pour Thomas par lâusage de lâĂglise. Aussi, le prologue de son commentaire ne retient comme question exĂ©gĂ©tique que celle de lâauthenticitĂ©. Il en donne une analyse trĂšs historico-positive29 », mettant notamment en avant le critĂšre du style. Ainsi la Somme explique-t-elle les diffĂ©rences de style entre cette Ă©pĂźtre et les autres par le fait que ces derniĂšres auraient Ă©tĂ© Ă©crites en grec et celle-lĂ en hĂ©breu, langue maternelle de Paul La Glose dit, en effet, au sujet de lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux il nâest pas Ă©tonnant que cette Ă©pĂźtre soit plus Ă©loquente que les autres. Il est en effet naturel Ă chacun de mieux parler sa propre langue quâune langue Ă©trangĂšre. Or les autres Ă©pĂźtres, lâApĂŽtre les a composĂ©es dans une langue Ă©trangĂšre, le grec, mais celle-ci il lâa Ă©crite en hĂ©breu. IIa-IIae, q. 176, a. 1. 2. Thomas dâAquin et He 8, 6-13 36Dans le commentaire sur He 8,6-13, nous observons deux particularitĂ©s qui, sans ĂȘtre propres Ă Thomas, jouent chez lui un grand rĂŽle. LâexĂ©gĂšse thomasienne accorde dâune part une importance dĂ©cisive Ă la division du texte » et postule dâautre part lâunitĂ© organique du texte biblique. a La division du texte » 30 JĂ©sus-Christ, grand prĂȘtre de lâancienne et de la nouvelle alliance. Ătude thĂ©ologiqu ... 37La division du texte » est, sans doute, la particularitĂ© de lâexĂ©gĂšse thomasienne la plus importante par ses consĂ©quences. Son unique but Ă©tant de nourrir la foi du lecteur, Thomas met tout en Ćuvre pour lire lâĂcriture sainte dans lâEsprit qui lâa inspirĂ©e. Pour lui, rechercher lâintention de lâauteur », grĂące Ă la division du texte, câest rechercher la vĂ©ritĂ© dĂ©jĂ donnĂ©e par la RĂ©vĂ©lation30. 38Tout cela peut nous surprendre, habituĂ©s que nous sommes Ă parler de plan » ou de structure » plutĂŽt que de division du texte », comme Ă ne pas tenir compte du fait que, pour Thomas, lâinterprĂ©tation doctrinale du texte saint dans lâĂglise appartient au sens littĂ©ral. A. Guggenheim prĂ©cise bien la diffĂ©rence de point de vue entre lâexĂ©gĂšse mĂ©diĂ©vale et lâexĂ©gĂšse moderne en Ă©crivant 31 Ibid., p. 673, n. 46. Le P. Vanhoye a mis en Ă©vidence avec rigueur une structure littĂ©raire du texte de lâEpĂźtre aux HĂ©breux, en sâattachant avec attention Ă la dĂ©termination du sensus » du texte [...] En fait, la division du texte » des mĂ©diĂ©vaux ne se situe pas seulement au niveau de la structure » du texte ; elle passe peut-ĂȘtre trop vite Ă travers cette Ă©tape. Elle est surtout un acte dâinterprĂ©tation de lâintention de lâauteur », de sa sententia31. 32 Ăd. VivĂšs, p. 563 ; Ăd. Marietti, p. 337, n° 6. 33 A. Vanhoye, Le message de lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux », Cahiers Ăvangile 19, Paris, 1977, p. 34. 34 Pour lui, Ă©crit Vanhoye, la dĂ©couverte de la structure littĂ©raire dâune Ćuvre doit normalement pe ... 35 Guggenheim, JĂ©sus-Christ, grand prĂȘtre..., p. 564, n. 59. 39Ainsi A. Vanhoye, aprĂšs une Ă©tude approfondie et avec de solides indices, a proposĂ© une structure littĂ©raire en cinq parties principales. Au Moyen Ăge, Thomas divisait » lâĂ©pĂźtre en seulement deux parties He 1,1-10,39 supĂ©rioritĂ© du Christ et He 11,1-fin comment les membres doivent sâunir Ă la tĂȘte Ad Hebr. 1, l32. Cette diffĂ©rence dâapproche se voit Ă©galement dans la dĂ©termination du centre » de lâĂ©pĂźtre. Selon lâapproche littĂ©raire de Vanhoye, le nom du Christ grand prĂȘtre a Ă©tĂ© choisi comme clef de voĂ»te de toute la structure. Il est au point central 9,11 de la section centrale 8,1Â9,28 de la partie centrale 5,11-10,3933. » Thomas dâAquin, quant Ă lui, place le centre thĂ©ologique en He 8,13 et conclut que lâauteur vise avant tout Ă dĂ©montrer la supĂ©rioritĂ© de la nouvelle alliance sur lâancienne, proche de sa fin. Alors que lâexĂ©gĂšte contemporain34essaie, en un premier temps, de dĂ©tecter dans le texte les indices objectifs de sa structure, lâauteur mĂ©diĂ©val rĂ©alise un acte hermĂ©neutique dâensemble qui, tout en apparaissant plus personnel, se veut aussi en communion surnaturelle avec les auteurs de lâĂcriture et ses commentateurs dans la foi de lâĂglise35. 36 G. Dahan, Introduction Ă Thomas dâAquin, Commentaire de la premiĂšre Ă©pĂźtre aux Corinthiens, trad. J ... 40La division du texte » va des plus grands ensembles jusquâaux plus petites unitĂ©s de sens versets ou fragments de versets. Le mode dâargumentation sâefforce de ramener le texte biblique Ă une suite de raisonnements36 et le commentaire de lâunitĂ© de base du sens prend souvent une forme analogue Ă celle dâun article de la Somme. A titre dâexemple, lâanalyse de He 8, 11 se prĂ©sente ainsi 37 Ăd. VivĂšs, p. 655 ; Ăd. Marietti, p. 424, n° 407 s. Quand lâApĂŽtre dit ensuite Et chacun dâeux nâaura plus besoin dâenseigner son prochain et son frĂšre, » [...] Alors on objecte sed contra que lâApĂŽtre lui-mĂȘme sâappelle le docteur des Gentils [...] Il faut rĂ©pondre respondeo que ce qui est dit ici peut sâentendre de deux maniĂšres [...] Ad Hebr. 8, 337. 41Câest tout Ă fait le schĂ©ma scolastique affirmation - objection rĂ©ponse Ă lâobjection. Sous cette armature dialectique, la mĂ©thode employĂ©e consiste Ă expliquer lâĂcriture par lâĂcriture. b LâunitĂ© du texte biblique 42Pour interprĂ©ter un texte, Ă©carter une objection, les mĂ©diĂ©vaux peuvent citer un tout autre texte de lâĂcriture. La conclusion de lâarticle 3 de la question I de la Prima Pars est des plus explicites sur ce point La doctrine sacrĂ©e est bien une science une. [...] tout ce qui est connaissable par rĂ©vĂ©lation divine sâunifie dans la raison formelle de cette science et, de ce fait, se trouve compris dans la doctrine sacrĂ©e comme dans une science unique. » La doctrine sacrĂ©e chez Thomas est la thĂ©ologie en tant que science procĂ©dant rationnellement des premiers principes, soit les articles de foi, pour aller vers des conclusions vraies, dĂ©jĂ connues grĂące Ă la RĂ©vĂ©lation. 38 Le chemin de la thĂ©ologie chez Thomas dâAquin, Paris, Beauchesne, 1974, p. 871. 43LâĂcriture sainte est son propre interprĂšte38. Le vĂ©ritable sens littĂ©ral dĂ©coule de lâanalogie de la foi, selon laquelle la vĂ©ritĂ© dâun passage concorde avec la vĂ©ritĂ© dâun autre. Câest ainsi que le commentaire des six versets de He 8,8-13 compte 53 citations, complĂštes ou fragmentaires, dâHĂ©breux et de JĂ©rĂ©mie, 51 citations dâautres textes de lâĂcriture et dâAugustin, pour seulement 86 commentaires ou mots de liaison thomasiens. Au total, sur 190 groupes continus de mots », plus de la moitiĂ© sont des citations de lâĂcriture ou dâAugustin. Trois exemples concrĂ©tiseront cette affirmation 39 Ăd. VivĂšs, p. 654 s. ; Ăd. Marietti, p. 424 s., n° 404 s. LâApĂŽtre dit donc He 8, 10 Jâimprimerai mes lois dans leur esprit. » [...] Câest ce que fait le Saint Esprit I Jn, 2,27 Comme son onction vous enseigne toutes choses ; » Jn, 14,26 Le Saint Esprit vous enseignera toutes choses ».Parce que He 8,11 tous me connaĂźtront, depuis le plus petit jusquâau plus grand », voilĂ indiquĂ©e la raison pour laquelle nul nâaura besoin dâenseigner son prochain et son frĂšre, câest que tous connaĂźtront le Seigneur » I Jn, 3,2 Nous le verrons tel quâil est. » Câest dans cette vision que consiste la bĂ©atitude Jn 17,3 La vie Ă©ternelle consiste Ă vous connaĂźtre, vous qui ĂȘtes le seul Dieu vĂ©ritable, et JĂ©sus-Christ que vous avez envoyĂ©. »En appelant donc He 8,13 cette alliance du nom de nouvelle, il a montrĂ© que la premiĂšre vieillissait », câest-Ă -dire il a donnĂ© Ă entendre que cette alliance Ă©tait ancienne or ce qui se passe et vieillit est proche de sa fin ; » si donc lâancienne alliance est telle, elle doit ĂȘtre rejetĂ©e Lv 26,10 Quand viendront les fruits nouveaux, vous rejetterez les vieux » Ad Hebr. 8, 2 s.39. 44Nous ne nous aventurerons pas Ă Ă©valuer comparativement lâexĂ©gĂšse mĂ©diĂ©vale et lâexĂ©gĂšse contemporaine, car elles ne se situent pas au mĂȘme stade de la lecture de la Parole de Dieu. Relevons simplement quâen faisant de He 8,13 le centre thĂ©ologique de lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux, Thomas dĂ©concerte quelque peu, de prime abord, lâexĂ©gĂšte moderne. Lâeffort hermĂ©neutique Ă rĂ©aliser face Ă son commentaire de He 10,11-39 est encore plus important, dans la mesure oĂč, par la force des choses, Thomas doit substituer Ă une thĂ©ologie de lâimminence une thĂ©ologie de la permanence. 3. Thomas dâAquin et He 10 45Sans reprendre tout le commentaire de He 10,11-39, limitons-nous Ă celui de cinq versets 10,26-29 et 37 particuliĂšrement caractĂ©ristiques du passage dâune thĂ©ologie de lâimminence Ă une thĂ©ologie de la permanence. a He 10, 26-28 46Thomas Ă©crit Ă propos de He 10,26 et des versets suivants 40 Ăd. VivĂšs, p. 679 ; Ăd. Marietti, p. 449, n° 516. quand lâhomme a Ă©tĂ© rĂ©parĂ© par la grĂące, dâune maniĂšre complĂšte, il est en son pouvoir dâĂ©viter un pĂ©chĂ© mortel et mĂȘme tel pĂ©chĂ© vĂ©niel en particulier ; [...] Câest ce qui fait dire Ă S. Paul [...] He 10,26 Il nây a plus dĂ©sormais dâhostie pour les pĂ©chĂ©s » [...]. Câest ainsi que, le baptĂȘme une fois reçu, on nâattend plus un autre baptĂȘme Ad Hebr. 10, 340. 47Alors que la mention du pĂ©chĂ© mortel » fait plutĂŽt attendre une prĂ©cision sur le sacrement de pĂ©nitence, Thomas rappelle le principe de la non-rĂ©itĂ©ration du baptĂȘme. Câest sur ce point quâil fait porter le caractĂšre unique du sacrifice du Christ et non pas sur une pratique du sacrement de pĂ©nitence destinĂ©e Ă absoudre les pĂ©chĂ©s commis aprĂšs le baptĂȘme, pratique que Thomas se garde bien de rĂ©cuser. Il relĂšve dâailleurs dans la Somme Le baptĂȘme reçoit de la passion du Christ la vertu de produire une gĂ©nĂ©ration spirituelle liĂ©e Ă la mort spirituelle de la vie prĂ©cĂ©dente. Mais il a Ă©tĂ© Ă©tabli que les hommes ne meurent quâune fois et ne naissent quâune fois. VoilĂ pourquoi lâhomme ne doit ĂȘtre baptisĂ© quâune fois. Mais la puissance que la pĂ©nitence reçoit de la Passion du Christ est une puissance de guĂ©rison spirituelle qui peut ĂȘtre souvent renouvelĂ©e. IIIa, q. 84, a. 10. 48On voit bien ici comment, pour tenir compte de la pratique ecclĂ©siale de son temps, Thomas interprĂšte le texte de He 10,26 s, distinguant fort judicieusement entre sacrement du baptĂȘme non rĂ©itĂ©rable la lettre dâHĂ©breux est maintenue et sacrement de pĂ©nitence qui peut ĂȘtre souvent renouvelĂ© la pratique ecclĂ©siale de son temps est confirmĂ©e. b He 10, 29 49Lâexplication de He 10,29 aurait pu amener le docteur angĂ©lique Ă traiter du pĂ©chĂ© dâapostasie. Or, il va placer son commentaire dans une perspective morale qui adoucit nettement le propos du verset de rĂ©fĂ©rence 41 Ăd. VivĂšs, p. 680 s. ; Ăd. Marietti, p. 450 s., n° 524 s. LâApĂŽtre dit v. 29 Combien donc croyez-vous que celui qui aura foulĂ© aux pieds le Fils de Dieu sera jugĂ© digne dâun plus grand supplice » [...] Celui [...] Ă qui la foi a Ă©tĂ© annoncĂ©e et qui la mĂ©prise est puni plus sĂ©vĂšrement, parce que le pĂ©chĂ© dâinfidĂ©litĂ© est trĂšs grave. Si donc nous Ă©tablissons une comparaison entre le chrĂ©tien et le juif qui ne mĂ©prise pas la loi, et que lâun et lâautre soient coupables dâadultĂšre, le chrĂ©tien sera puni plus sĂ©vĂšrement que le juif, parce que le premier est chĂątiĂ© non seulement pour le pĂ©chĂ© dâadultĂšre, mais encore parce quâil montre une plus grande ingratitude Ad Hebr. 10, 341. 50Ce qui constituait, pour HĂ©breux, un couperet christologique devient ainsi, pour Thomas, une exhortation morale Ă lâadresse de chrĂ©tiens qui, ayant plus reçu, doivent se sentir les destinataires dâexigences morales plus grandes. 42 Lâintervention divine est Ă©galement donnĂ©e comme imminente en He 10,25 Ne dĂ©sertons pas nos ass ... 51Mais, Ă©videmment, câest dans le commentaire de He 10,37 que le passage dâune thĂ©ologie de lâimminence42 Ă une thĂ©ologie de la permanence se fait le mieux sentir. c He 10, 37 52Thomas porte sa rĂ©flexion mĂ©taphysique et thĂ©ologique sur le statut des croyants, quel que soit le temps oĂč ils vivent. Il tient Ă©galement compte dâun temps historique qui dure et, selon toute apparence, est appelĂ© Ă durer encore longtemps. Pour lĂ©gitimer la lettre de He 10,37, non seulement il relativise la durĂ©e par rapport Ă lâĂ©ternitĂ© - 2 P 3,8 le fait aussi en citant Ps 90,4 - mais il introduit la distinction entre jugement universel et jugement particulier, distinction inconnue de lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux 43 Ăd. VivĂšs, p. 684 s. ; Ăd. Marietti, p. 454, n° 545 et 547. Quand lâApĂŽtre ajoute v. 37 Parce que, encore un peu de temps, etc. ; »[...] il y a deux espĂšces dâavĂšnement du Seigneur, ainsi quâil y a deux sortes de jugement, lâun gĂ©nĂ©ral, [...], bien quâil y ait encore un grand laps de temps par rapport Ă la durĂ©e et par rapport Ă nous, il est court toutefois par comparaison Ă lâĂ©ternitĂ© Ps. 89,4 Devant vos yeux, mille ans sont comme le jour dâhier qui est passĂ© ; » [...] En second lieu, quant au jugement particulier, qui se fait Ă la mort, [...] il importe peu quâil y ait encore beaucoup ou peu de temps, car chacun sera tel Ă ce jugement quâil sera sorti de la vie Ad Hebr. 10,443. 44 Les thĂ©ologiens, Thomas en tĂȘte, ne forcent pas la distinction entre les deux jugements Tout en ... 53Il convient de prĂ©ciser que lâeschatologie thomiste est nettement anti-millĂ©nariste. La nuance entre les deux jugements est Ă comprendre dans cette perspective44. La pĂ©rennitĂ©, distinguĂ©e de lâimminence, signifie que lâĂąge ultime est dĂ©jĂ lĂ , dans le temps de lâĂglise, et quâil y a un seul Ă©vĂ©nement eschatologique, la seconde venue du Christ lors du jugement dernier. 4. Lâ alliance nouvelle » chez Thomas dâAquin 45 L. J. Elders, La relation entre lâancienne et la nouvelle Alliance selon saint Thomas dâAquin », ... 46 A. Guggenheim, VĂ©ritĂ© et figure », RThom, 104 2004, p. 234. 54LâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux est au cĆur des rapports entre les deux Testaments. Or, câest en figures que lâ parle du Christ, alors que le en apporte la rĂ©alitĂ©45. Dans son commentaire de lâĂ©pĂźtre, Thomas donne de comprendre plus prĂ©cisĂ©ment, Ă lâaide de la figure vĂ©tĂ©rotestamentaire de lâentrĂ©e du grand prĂȘtre dans le Saint des Saints, le lien de la Passion et de la RĂ©surrection du Christ avec lâinauguration de lâAlliance nouvelle46 ». Son commentaire scripturaire est Ă lire en dialogue avec la Somme thĂ©ologique. Celle-ci Ă©nonce que le sang du Christ a Ă©tĂ© donnĂ© aux hommes de deux façons. Dâabord en figure, ce qui appartient Ă lâancienne alliance. [...] Ensuite le sang du Christ a Ă©tĂ© donnĂ© aux hommes dans sa rĂ©alitĂ©, ce qui revient Ă la nouvelle alliance. » IIIa, q. 78, 55Le rapport entre la loi ancienne et la nouvelle correspond Ă celui de lâimparfait et du parfait La fin de la loi divine, câest de conduire lâhomme Ă sa fin, la fĂ©licitĂ© Ă©ternelle. Or [...] pareille tĂąche exige la grĂące de lâEsprit Saint, [...] cette grĂące, la loi ancienne ne pouvait la confĂ©rer, cela Ă©tait rĂ©servĂ© au Christ [...] Il sâensuit que la loi ancienne Ă©tait bonne, mais imparfaite, comme lâindique lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux 7,19 La loi nâa rien conduit Ă la perfection. » I-IIae, q. 98, a. 1. 56 Loi ancienne » et ancienne alliance » sont liĂ©es. Le lien est encore plus fort entre nouvelle Alliance », loi de grĂące » et don de lâEsprit-Saint ». Ce qui prime dans la loi de la nouvelle alliance, ce en quoi rĂ©side toute son efficacitĂ©, câest la grĂące du Saint-Esprit, donnĂ©e par la foi au Christ. [...] Nul nâa jamais possĂ©dĂ© la grĂące du Saint-Esprit si ce nâest par la foi au Christ, explicite ou implicite. Or, par la foi au Christ, on appartient Ă la nouvelle alliance. Il sâensuit que tous ceux en qui fut dĂ©posĂ©e cette loi de grĂące appartenaient de ce fait Ă la nouvelle alliance. I-IIae, q. 106, a. 1. 57La loi nouvelle est une rĂ©alitĂ© intĂ©rieure. Le principal en elle est la grĂące du Saint-Esprit. Le docteur angĂ©lique rĂ©alise ainsi un approfondissement de la figure de la nouvelle alliance » le cĆur de la loi nouvelle, et donc de la nouvelle alliance, câest la grĂące. Sa grande nouveautĂ©, en regard de lâĂ©pĂźtre commentĂ©e, câest quâil instaure son discours thĂ©ologique comme un traitĂ© eschatologique sur le dessein de salut subordonnĂ© Ă lâunique notion de grĂące mais aussi comme un discours permanent, historiquement adaptĂ© Ă une chrĂ©tientĂ© appelĂ©e Ă durer dans un temps qui est loin dâĂȘtre arrivĂ© Ă son terme. 58Nul ne contestera que la notion dâalliance soit centrale dans lâAncien Testament et mĂȘme dâune façon plus large dans la Bible chrĂ©tienne tout entiĂšre, ainsi que dans la rĂ©flexion thĂ©ologique postĂ©rieure. Cependant cette notion dâalliance nâest pas monolithique ; elle a Ă©tĂ© lâobjet constant de relectures. Le prĂ©sent article a voulu le montrer en suivant, Ă partir des versions septuagintale et massorĂ©tique du livre de JĂ©rĂ©mie, le parcours de la figure de lâ alliance nouvelle » dans lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux, puis dans le commentaire de lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux dĂ» Ă Thomas dâAquin. 59Dans la version grecque du livre de JĂ©rĂ©mie, les IsraĂ©lites ne sont pas demeurĂ©s dans lâAlliance. Mais si Dieu montre du dĂ©sintĂ©rĂȘt pour eux, il ne rejette pas IsraĂ«l. Il veut Ă nouveau conclure une alliance, inscrite cette fois dans le cĆur de chacun. 60Le texte massorĂ©tique de JĂ©rĂ©mie souligne plus nettement le contraste entre le caractĂšre Ă©ternel de la fidĂ©litĂ© du Seigneur envers IsraĂ«l et la responsabilitĂ© exclusive du peuple dans la rupture. Mais, Ă cette propension congĂ©nitale du peuple Ă la faute, il y a un antidote lâinstitution sacerdotale et son systĂšme trĂšs Ă©laborĂ© dâexpiation. 61LâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux, quant Ă elle, articule les deux aspects, septuagintal et massorĂ©tique, de la figure de la nouvelle alliance » dâune façon des plus originales. Au plan matĂ©riel, le texte de rĂ©fĂ©rence est le texte septuagintal, quelque peu retouchĂ© ; mais, au plan rĂ©flexif, lâauteur nous situe dans un contexte nettement cultuel et sacerdotal. Il Ă©tablit dâabord le sacerdoce Ă©ternel du Christ puis passe Ă la nouveautĂ© de lâAlliance scellĂ©e dans le sang de celui-ci, avant de terminer en soulignant son caractĂšre non rĂ©itĂ©rable Et comme le sort des hommes est de mourir quâune seule fois 9,27, [...] il ne nous reste plus pour les pĂ©chĂ©s aucun sacrifice, mais seulement une attente terrible du jugement 10,27 ». Cette recontextualisation fait subir une mutation complĂšte Ă lâoracle vĂ©tĂ©ro-testamentaire. Pour lâĂ©pĂźtre, le Christ ne reviendra plus pour le pĂ©chĂ© mais pour le jugement. Pour ceux qui ont pĂ©chĂ©, en particulier ceux qui ont dĂ©sertĂ© lâassemblĂ©e, il nây a plus de rĂ©mission. 47 MĂȘme si C. Spicq estime quâil nâa manquĂ© que deux choses aux exĂ©gĂštes du Moyen Age une science ... 62Cependant, le temps passe, sans que le Seigneur revienne. On ne peut plus dire que la nouvelle alliance est une alliance jeune He 12,24. Il faut assumer la rĂ©alitĂ© dâun temps qui dure, une perspective que lâauteur de lâĂ©pĂźtre nâavait pas envisagĂ©e, du moins explicitement He 10,37. Thomas dâAquin, dans son commentaire, fait donc subir une mutation Ă la notion dâalliance nouvelle. Ce quâHĂ©breux prĂ©sentait comme un discours adaptĂ© Ă lâurgence et Ă lâimminence de la fin, il lâapprofondit en theologia perennis. Il y a passage, discret et mesurĂ©47, dâune thĂ©ologie sâinscrivant dans le contexte dâune attente eschatologique imminente Ă une thĂ©ologie de chrĂ©tientĂ© soucieuse dâĂ©tablir le caractĂšre permanent dâun systĂšme fait pour durer dans le temps. Son commentaire dâHe 10,37 est particuliĂšrement rĂ©vĂ©lateur de ce point, avec la distinction des deux jugements, gĂ©nĂ©ral et particulier ; lâexhortation Ă veiller prend le relais de lâadjuration Ă ne pas dĂ©serter. 63Reste bien sĂ»r ouverte la question de savoir comment relire aujourdâhui cette figure de lâalliance nouvelle. Prenons-en acte, lâidĂ©al de la chrĂ©tientĂ© mĂ©diĂ©vale est loin. On peut certes essayer de retrouver lâidĂ©e originelle de JĂ©rĂ©mie dans la version septuagintale la vie chrĂ©tienne se vit dâabord dans lâintĂ©rioritĂ©. Mais la foi ne peut pas ĂȘtre une rĂ©alitĂ© exclusivement privĂ©e. Une visibilitĂ© palpable du religieux est nĂ©cessaire dans la sociĂ©tĂ© actuelle. Des structures sont souhaitables qui soient signes en mĂȘme temps que tĂ©moins du caractĂšre unique de la personne du Christ. Il importe Ă©galement que les croyants assument leur finitude et sâimpliquent avec persĂ©vĂ©rance dans lâalĂ©atoire du quotidien. Comme le disait dĂ©jĂ lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux, câest dâendurance dont vous avez besoin pour accomplir la volontĂ© de Dieu et obtenir ainsi la rĂ©alisation de la promesse. » 10,36. Tout cela nâest-il pas dâune brĂ»lante actualitĂ© ? Ă nous de chercher le visage qui actualise au mieux ces convictions. Top of page Notes 1 P. Buis, La notion dâalliance dans lâAncien Testament, Paris, Ăd. du Cerf, 1976 ; A. Jaubert, La notion dâalliance dans le judaĂŻsme aux abords de lâĂšre chrĂ©tienne, Paris, Ăd. du Seuil, 1963. 2 B. Renaud, Nouvelle ou Ă©ternelle alliance ? Le message des prophĂštes, Paris, Ăd. du Cerf, 2002, p. 11. 3 Voir LĂ©vitique et Ps 106,30. 4 En Jr 33,18 TM, nous lisons Il ne manquera jamais aux prĂȘtres lĂ©vitiques des hommes qui se tiendront en ma prĂ©sence, faisant monter les holocaustes, brĂ»lant des offrandes et cĂ©lĂ©brant des sacrifices tous les jours. » 5 Jr 31, 35 TM se rĂ©fĂšre aux lois cosmiques dâorganisation immuable du cosmos et Jr 38, 35 LXX aux lois rĂ©gissant IsraĂ«l et auxquelles ce peuple nâa pas Ă©tĂ© fidĂšle Bogaert, Lois et alliance nouvelle dans les deux formes conservĂ©es du livre de JĂ©rĂ©mie Jr 31,31-37 TM ; 38, 31-37 LXX », dans C. Focant Ă©d., La Loi dans lâun et lâautre Testament, Paris, Ed. du Cerf, 1997, p. 89 s. 6 Bogaert, Le livre de JĂ©rĂ©mie en perspective les deux rĂ©dactions antiques selon les travaux en cours », Revue Biblique, 101 1994, p. 383. 7 Voir Sonnet, Inscrire le nouveau dans lâancien. ExĂ©gĂšse intra-biblique et hermĂ©neutique de lâinnovation », Nouvelle Revue ThĂ©ologique, 128 2006, p. 3-17 ; Levtnson, LâhermĂ©neutique de lâinnovation. Canon et exĂ©gĂšse dans lâIsraĂ«l biblique, Bruxelles, Ăd. Lessius, 2006. 8 S. Benetreau, LâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux, Vaux-sur-Seine,Ădifac, t. 2,1990, p. 85. 9 Lâauteur se sert de la polysĂ©mie de diathĂȘkĂ« pour rĂ©aliser un glissement sĂ©mantique, temporaire, Ă partir du sens dâ alliance », sens quâil a eu prĂ©cĂ©demment dans lâĂ©pĂźtre, jusquâĂ celui de testament » He 9,15. Ce procĂ©dĂ© lui permet dâintroduire le thĂšme de la mort du Christ, dont nous sommes appelĂ©s Ă recevoir lâhĂ©ritage Ă©ternel dĂ©jĂ promis » He 9,15-18. 10 Le grec dispose de deux adjectifs pour exprimer la nouveautĂ©. Bien que C. Spicq estime quâ ils sont synonymes dans la langue de notre auteur » LâĂpĂźtre aux HĂ©breux, Paris, Gabalda, Ătudes Bibliques », vol. I, 1952, p. 15, il y a une nuance entre les deux termes neos, nouveau dans le temps, neuf, jeune dâoĂč aussi, sans maturitĂ© ; kainos, nouveau dans sa nature, donc qualitativement meilleur. Les deux mots sont appliquĂ©s dans la Bible aux rĂ©alitĂ©s du salut le premier souligne leur caractĂšre de prĂ©sence rĂ©cente par rapport au passĂ© » art. Nouveau », dans Vocabulaire de thĂ©ologie biblique, X. LĂon-Dufour dir., Paris, Ăd. du Cerf, 19774, col. 840. Voir aussi TOB, p. 2947, note w., Ă cette nuance prĂšs que neos ne signifie pas seulement rayonnante de jeunesse », mais aussi un peu verte », qui a besoin de vieillir » voir le rĂŽle de la paideia dĂ©veloppĂ© en He 12. 11 Sâajoute un Ă©pilogue He 13, 20-25 qui ne fait pas partie de lâhomĂ©lie proprement dite. 12 Nous suivons, pour lâessentiel, A. Vanhoye, La structure littĂ©raire de lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux, Paris, DesclĂ©e de Brouwer, 19762, p. 59 et Lane, Hebrews, Dallas, Word Books Publisher, t. 1, 1991, p. CII s. Cependant, nous adoptons la variante avancĂ©e par plusieurs exĂ©gĂštes qui rattachent la parĂ©nĂšse 10, 19-39 Ă la quatriĂšme partie de lâĂ©pĂźtre P. Grelot, Une lecture de lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux, Paris, Ăd. du Cerf, 2003, p. 10 s. et Brown, Que sait-on du Nouveau Testament ?, Paris, Bayard, 2000, p. 736. Lâexhortation Ă la vie croyante introduit en effet le chapitre 11 consacrĂ© Ă lâexemple des hommes de foi. 13 S. Kistmaker, The Psalm Citations in the Epistle to the Hebrews, Amsterdam, Van Soest, 1961, p. 40-42 et P. Ellingworth, The Epistle to the Hebrews. A Commentary on the Greek Text, Grand Rapids, Vm. B. Eerdmans Publishing Co., 1993, p. 412-417. 14 La teleiĂŽsis vise en fait la qualitĂ© de prĂȘtre sauveur acquise par le Christ du fait de sa Passion » Beaude, Sacerdoce. IV. Le Nouveau Testament. B. Le sacerdoce du Christ dans lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux », dans SupplĂ©ment au Dictionnaire de la Bible, X, Paris, Letouzey, 1985, col. 1326. 15 Spicq, LâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux, vol. 11, 1953, p. 243. 16 La loi dans lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux », dans Focant Ă©d., La Loi dans lâun etlâautre Testament, p. 288, n. 1. 17 Tout en restant globalement trĂšs fidĂšles Ă la LXX, les manuscrits dâHĂ©breux prĂ©sentent entre eux quelques variantes que relĂšve la critique textuelle voir A Textual Commentary on the Greek New Testament A Compagnon Volume to the United Bible Societiesâ Greek New Testament fourth revised Ă©dition, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 1994\ p. 597 ; Attridge, The Epistle to the Hebrews, p. 225 s. 18 Le Dieu de la nouvelle alliance dans lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux », dans J. Coppens Ă©d., La Notion Biblique de Dieu. Le Dieu de la Bible et le Dieu des philosophes, Leuven, 1976, p. 325. 19 C. Spicq, La thĂ©ologie des deux alliances dans lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux », Revue des Sciences Philosophiques et ThĂ©ologiques, 33 1949, p. 24-29. 20 Ibid., p. 26. 21 Michaud, LâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux aujourdâhui », dans M. Gourgues et L. Laberge Ă©d., De bien des maniĂšres ». La recherche biblique aux abords du XXIe siĂšcle [Actes du Cinquantenaire de lâACEBAC - 1943-1993], Paris et MontrĂ©al, Ăd. du Cerf et Fides, 1995, p. 401. 22 Ă. Cothenet, LâĆuvre exĂ©gĂ©tique de saint Thomas dâAquin », Esprit et Vie, 80 avril 2003, 2e quinzaine, p. 8. 23 G. Berceville, Le sacerdoce du Christ dans le Commentaire de lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux de saintThomas dâAquin »,Revue Thomiste [ =RThom],99 1999, p. 144. 24 Les rĂ©fĂ©rences au Commentaire de S. Thomas dâAquin sont donnĂ©es Ă deux Ă©ditions OpĂ©ra omnia, Ă©d. VivĂšs, tome 21, Paris, 1876, p. 562 p. 561-734 ; Super epistolas S. Pauli lectura, Ăd. Marietti, vol. 11, Turin, 19538, p. 336 p. 335-506, n° 4. 25 C. Spicq, Thomas dâAquin saint. VI. Saint Thomas dâAquin exĂ©gĂšte », Dictionnaire de ThĂ©ologie catholique, XV, Paris, Letouzey et AnĂ©, 1946, col. 719 s. 26 Avant son dĂ©part pour Paris en 1252, Thomas dâAquin avait, dans son commentaire du livre de JĂ©rĂ©mie, consacrĂ© quelques lignes Ă Jr 31, 31-34 In Jeremiam prophetam expositio, dans OpĂ©ra omnia, Ă©d. VivĂšs, tome 19, Paris, 1876, p. 174. 27 C. Spicq, Esquisse dâune histoire de lâexĂ©gĂšse latine au Moyen Age, Paris, J. Vrin, 1944, p. 198. 28 Ăd. VivĂšs, p. 653 ; Ăd. Marietti, p. 422, n° 395 s. 29 Torrell, Saint ThomasdâAquin, maĂźtre spirituel. Initiation 2, Fribourg, Ăd. Universitaires, Paris, Ăd. du Cerf, 20022, p. 3. 30 JĂ©sus-Christ, grand prĂȘtre de lâancienne et de la nouvelle alliance. Ătude thĂ©ologique et hermĂ©neutique du commentaire de saint Thomas dâAquin sur lâĂpĂźtre aux HĂ©breux, Paris, Parole et Silence, 2004, p. 639. 31 Ibid., p. 673, n. 46. 32 Ăd. VivĂšs, p. 563 ; Ăd. Marietti, p. 337, n° 6. 33 A. Vanhoye, Le message de lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux », Cahiers Ăvangile 19, Paris, 1977, p. 34. 34 Pour lui, Ă©crit Vanhoye, la dĂ©couverte de la structure littĂ©raire dâune Ćuvre doit normalement permettre une Ă©tude plus objective de son contenu de pensĂ©e » La structure littĂ©raire..., p. 237. 35 Guggenheim, JĂ©sus-Christ, grand prĂȘtre..., p. 564, n. 59. 36 G. Dahan, Introduction Ă Thomas dâAquin, Commentaire de la premiĂšre Ă©pĂźtre aux Corinthiens, trad. Stroobant de Saint-Ăloy, Paris, Ăd. du Cerf, 2002, p. xxx. 37 Ăd. VivĂšs, p. 655 ; Ăd. Marietti, p. 424, n° 407 s. 38 Le chemin de la thĂ©ologie chez Thomas dâAquin, Paris, Beauchesne, 1974, p. 871. 39 Ăd. VivĂšs, p. 654 s. ; Ăd. Marietti, p. 424 s., n° 404 s. 40 Ăd. VivĂšs, p. 679 ; Ăd. Marietti, p. 449, n° 516. 41 Ăd. VivĂšs, p. 680 s. ; Ăd. Marietti, p. 450 s., n° 524 s. 42 Lâintervention divine est Ă©galement donnĂ©e comme imminente en He 10,25 Ne dĂ©sertons pas nos assemblĂ©es, [...] mais encourageons-nous et cela dâautant plus que vous voyez sâapprocher le Jour. » 43 Ăd. VivĂšs, p. 684 s. ; Ăd. Marietti, p. 454, n° 545 et 547. 44 Les thĂ©ologiens, Thomas en tĂȘte, ne forcent pas la distinction entre les deux jugements Tout en maintenant une certaine distinction conceptuelle entre jugement particulier et jugement gĂ©nĂ©ral, ne pourrait-on pas toutefois se demander si en rĂ©alitĂ© ils ne coĂŻncideraient pas au point de sâidentifier ? En effet, au-delĂ de la mort, on ne se trouve plus soumis aux catĂ©gories spatio-temporelles de notre monde. 11 nây a plus de temps. » P. AdnĂšs, Jugement », Dictionnaire de SpiritualitĂ©, Paris, Beauchesne, VIII, 2,1974, col. 1588. De mĂȘme, toute thĂ©ologie qui se veut proche de la rĂ©vĂ©lation biblique refusera de parler de deux jugements diffĂ©rents. En fin de compte, tout lâaccent est placĂ© sur le jugement particulier de chaque homme aprĂšs sa mort, et le jugement gĂ©nĂ©ral nâen est, Ă proprement parler, que la confirmation publique devant le monde entier » H. Urs von Balthasar, La dramatique divine. 4. Le dĂ©nouement, Namur, Culture et VĂ©ritĂ©, 1993, p. 318. 45 L. J. Elders, La relation entre lâancienne et la nouvelle Alliance selon saint Thomas dâAquin », RThom, 100 2000, p. 582. 46 A. Guggenheim, VĂ©ritĂ© et figure », RThom, 104 2004, p. 234. 47 MĂȘme si C. Spicq estime quâil nâa manquĂ© que deux choses aux exĂ©gĂštes du Moyen Age une science philologique exacte et surtout le sens historique » Esquisse dâune histoire..., p. 374, Thomas dâAquin atteint un sommet de synthĂšse entre exĂ©gĂšse et thĂ©ologie, une Ă©bauche de thĂ©ologie biblique, intermĂ©diaire entre lâempirisme des constatations de lâhistoire et la construction systĂ©matique » H. de Lubac, ExĂ©gĂšse mĂ©diĂ©vale. Les quatre sens de lâĂcriture, t. 4, Paris, Aubier, 1964, p. 295. Par la suite, mĂȘme si elle est souvent distinguĂ©e de lâexĂ©gĂšse, la thĂ©ologie sera solidaire des voies et moyens des pĂ©dagogies textuelles de la culture contemporaine » Chenu, La thĂ©ologie comme science au XIIIe siĂšcle, Paris, J. Vrin, 19573, p. 16.Top of page References Bibliographical reference François Tonon, âLâ Alliance nouvelle » dans lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux et son commentaire par Thomas dâAquinâ, Revue des sciences religieuses, 82/2 2008, 179-197. Electronic reference François Tonon, âLâ Alliance nouvelle » dans lâĂ©pĂźtre aux HĂ©breux et son commentaire par Thomas dâAquinâ, Revue des sciences religieuses [Online], 82/2 2008, document Online since 05 May 2013, connection on 27 August 2022. URL DOI of page Copyright All rights reservedTop of page
| ŐᥠŃŃáčáŐ„ ĐžŃŃажД | áаáДз λДŃŃáÎ·Ń ŃŃаՔ |
|---|---|
| ĐŃĐ”ŃŃՄζ ĐžŐŸŃŃ Đ°áŐ«á á | ÎĐ·ŐžÎŒĐ”ĐșŃ Đșлեá°Đž áąĐ±ŃáÎŽ |
| ĐŃ ÎŸÖ | ĐĐČĐžÎ·ÎżŐŽÏ Đ»ĐŸÏ ĐșĐ»ŃÖŐĄ пΞ |
| ĐηÖĐœáжО лДá±Đ°ÎłŐ§ | ĐšÖ ÖĐ”ŐŒĐ°ŃÏ ÎșΞ ĐșŃĐŸŃÖá«ŐĐŒŃĐ· Ő„á |